Waarom Spaans soms Castiliaans wordt genoemd

Spaans of Castiliaans? U zult beide termen horen die worden gebruikt om te verwijzen naar de taal die in Spanje is ontstaan ​​en zich naar het grootste deel van Latijns-Amerika heeft verspreid. Hetzelfde geldt voor Spaanssprekende landen, waar hun taal ook wel bekend staat español of castellano.

Om te begrijpen waarom een ​​korte blik nodig is op hoe de Spaanse taal zich ontwikkelde tot zijn huidige vorm. Wat we als Spaans kennen, is in de eerste plaats een afgeleide van het Latijn, dat ongeveer 2000 jaar geleden op het Iberisch schiereiland (het schiereiland met Spanje en Portugal) is aangekomen. Op het schiereiland nam het Latijn een deel van de woordenschat van inheemse talen over en werd het vulgair Latijn. De verscheidenheid van het schiereiland van het schiereiland werd behoorlijk goed verankerd en met verschillende veranderingen (inclusief de toevoeging van duizenden Arabische woorden) overleefde het tot ver in het tweede millennium.

Variant van het Latijn kwam uit Castilië

Om meer politieke dan taalkundige redenen, verspreidde het dialect van het vulgair Latijn dat gebruikelijk is in wat nu het noord-centrale deel van Spanje is, waaronder Castilië, zich over de hele regio. In de 13e eeuw ondersteunde koning Alfonso inspanningen zoals de vertaling van historische documenten die ertoe bijdroegen dat het dialect, bekend als het Castiliaans, de standaard werd voor een ontwikkeld gebruik van de taal. Hij maakte ook dat dialect de officiële taal voor overheidsbestuur.

Terwijl latere heersers de Moren uit Spanje duwden, bleven ze Castiliaans als officiële taal gebruiken. Het gebruik van Castiliaans als taal voor goed opgeleide mensen werd verder versterkt Arte de la lengua castellana door Antonio de Nebrija, wat het eerste Spaanstalige leerboek kan worden genoemd en een van de eerste boeken die systematisch de grammatica van een Europese taal definiëren.

Hoewel Castiliaans de primaire taal werd van het gebied dat nu bekend staat als Spanje, elimineerde het gebruik ervan de andere op Latijn gebaseerde talen in de regio niet. Galicisch (dat overeenkomsten heeft met Portugees) en Catalaans (een van de belangrijkste talen van Europa met overeenkomsten met Spaans, Frans en Italiaans) worden nog steeds in grote aantallen gebruikt. Een niet-Latijnse taal, Euskara of Baskisch, waarvan de oorsprong onduidelijk blijft, wordt ook gesproken door een minderheid.

Meerdere betekenissen voor 'Castiliaans'

In zekere zin zijn deze andere talen - Galicisch, Catalaans en Euskara - Spaanse talen en hebben ze zelfs een officiële status in hun regio, dus de term Castiliaans (en vaker castellano) is soms gebruikt om die taal te onderscheiden van de andere talen van Spanje.

Tegenwoordig wordt de term 'Castiliaans' ook op andere manieren gebruikt. Soms wordt het gebruikt om de noord-centrale standaard van het Spaans te onderscheiden van regionale variaties zoals Andalusisch (gebruikt in Zuid-Spanje). Soms wordt het gebruikt, niet helemaal nauwkeurig, om het Spaans van Spanje te onderscheiden van dat van Latijns-Amerika. En soms wordt het gewoon gebruikt als synoniem voor het Spaans, vooral wanneer wordt verwezen naar het "pure" Spaans dat is afgekondigd door de Koninklijke Spaanse Academie (die zelf de voorkeur gaf aan de term castellano in zijn woordenboeken tot de jaren 1920).

In Spanje, de keuze van een persoon om naar de taal te verwijzen - castellano of español - kan soms politieke implicaties hebben. In veel delen van Latijns-Amerika is de Spaanse taal routinematig bekend als castellano liever dan español. Ontmoet iemand nieuw en zij kan je vragen "¿Hablas castellano?" liever dan "¿Hablas español?"voor" Spreek je Spaans??

Primaire hemisferische verschillen in het Spaans

Omdat Engelstaligen vaak 'Castiliaans' gebruiken om te verwijzen naar het Spaans van Spanje in tegenstelling tot dat van Latijns-Amerika, ben je misschien geïnteresseerd in enkele van de belangrijkste verschillen tussen de twee. Houd er rekening mee dat de taal ook varieert binnen Spanje en tussen Latijns-Amerikaanse landen.

  • Spanjaarden gebruiken meestal vosotros als het meervoud van , terwijl Latijns-Amerikanen bijna universeel gebruiken ustedes. In sommige delen van Latijns-Amerika, met name Argentinië en delen van Midden-Amerika, vos vervangt .
  • Leísmo komt veel voor in Spanje, niet in Latijns-Amerika.
  • Talrijke woordenschatverschillen scheiden de hersenhelften, hoewel sommige woordenschat, vooral jargon, en per land aanzienlijk kunnen verschillen. Een van de gemeenschappelijke verschillen tussen Spanje en Latijns-Amerika zijn die in het eerste manejar wordt gebruikt om te verwijzen naar autorijden, terwijl Latijns-Amerikanen meestal gebruiken conducir. Ook wordt een computer meestal een genoemd computadora in Latijns-Amerika maar ordenador in Spanje.
  • In het grootste deel van Spanje, de z (of de c als het eerder komt e of ik) wordt uitgesproken als de "th" in "thin", terwijl het in het grootste deel van Latijns-Amerika het "s" -geluid heeft.

Ondanks deze verschillen kunnen moedertaalsprekers in Spanje vrijuit praten met Latijns-Amerikanen en vice versa, vooral als ze jargon vermijden. In mate zijn de verschillen ongeveer vergelijkbaar met die tussen Brits Engels en Amerikaans Engels.