Wat is de Engelse vertaling van RSVP?

De kans is groot dat je de Franse afkorting RSVP hebt gebruikt zonder de Engelse vertaling te kennen. Gewoonlijk gebruikt voor correspondentie zoals bruiloftuitnodigingen en andere formele gelegenheden in de VS en het VK, staat RSVP voor répondez s'il vous plaît en wordt letterlijk vertaald als "reageer als je wilt". Het wordt gebruikt wanneer de spreker het niet weet of respect wil tonen voor een andere persoon. 

Gebruik en voorbeelden

Hoewel het een Frans acroniem is, wordt RSVP niet meer veel gebruikt in Frankrijk, waar het als formeel en zeer ouderwets wordt beschouwd. De voorkeursexpressie is réponse souhaitée, meestal gevolgd door een datum en / of een methode. Als alternatief kunt u ook de afkorting SVP gebruiken, wat staat voor alsjeblieft en betekent "alsjeblieft" in het Engels. Bijvoorbeeld:

  • Réponse souhaitée avant le 14 juillet. > Reageer alstublieft vóór 14 juli.
  • Réponse souhaitée à 01.23.45.67.89. > Reageer alstublieft door te bellen naar 01.23.45.67.89.
  • Antwoord per post. > Reageren per e-mail.

Gebruik in het Engels

Vaak schrijven mensen die uitnodigingen versturen 'alstublieft RSVP' in plaats van alleen de afkorting te gebruiken. Technisch gezien is dit niet correct, omdat dit betekent "reageer alstublieft." Maar de meeste mensen zullen u hier niet de schuld van geven. RSVP wordt soms ook in het Engels gebruikt als een informeel werkwoord:

  • Mike neemt telefonisch contact op.
  • Ik heb vorige week al RSVPed.

Etiquette-experts zeggen dat als u een uitnodiging ontvangt met een RSVP, u moet antwoorden of uw antwoord ja of nee is. Wanneer er staat "RSVP betreurt alleen", moet u reageren als u niet van plan bent aanwezig te zijn, omdat een non-respons als bevestigend wordt beschouwd.