Het vertalen van termen van Engels naar Spaans kan een uitdaging zijn wanneer Spaanssprekende luisteraars misschien niet bekend zijn met de sociale en culturele factoren.
Een voorbeeld is het vertalen van 'pleegkind'. Het probleem is dat de term verwijst naar een specifieke juridische regeling die in de Verenigde Staten bestaat en elders niet altijd een exact equivalent is. Dus als u precisie nodig hebt om uw idee te communiceren, moet u misschien uitleggen wat u bedoelt.
Snel onderzoek geeft aan dat mogelijke termen die u voor 'pleegkind' zou kunnen gebruiken, zijn opgenomen niño en acogida (letterlijk, een opgenomen kind, een term die in Spanje wordt gebruikt) of niño en adoptción temporal (letterlijk, een tijdelijk geadopteerd kind, een term die wordt gebruikt in ten minste drie Zuid-Amerikaanse landen). Maar het is moeilijk te zeggen of een van deze termen zonder uitleg universeel correct zou worden begrepen.
Dit klinkt misschien als een copout, maar als u verwijst naar de regeling die in de Verenigde Staten gebruikelijk is, kunt u ervoor kiezen om gewoon het Engelse woord aan te nemen en een korte uitleg te geven: niño pleeg. Dat is geen origineel idee - een snelle zoekopdracht op internet vindt veel Amerikaanse schooldistricten precies dat doen in hun Spaanstalige documenten. Zo'n "vertaling" is misschien niet mooi, maar soms zijn deze oplossingen de beste die kunnen worden gedaan.