Na een tijdje Frans te hebben geleerd, hetzij in een klas of alleen, heb je waarschijnlijk ontdekt dat er dingen zijn die je gewoon niet kunt bedenken, of dat mensen je altijd corrigeren. Dit kunnen kwesties zijn die je nog niet hebt geleerd of concepten die je hebt bestudeerd, maar die je gewoon niet krijgt. Als een intermediaire Franse spreker is er nog genoeg tijd om deze fouten op te lossen voordat ze in je geest fossiliseren. Hier zijn tien van de meest voorkomende Franse fouten op gemiddeld niveau met links naar lessen.
Y en nl staan bekend als bijwoordelijke voornaamwoorden - ze vervangen het voorzetsel een of de plus een zelfstandig naamwoord. Ze veroorzaken consequent problemen voor Franstaligen die gemiddeld in de taal zijn, hoewel ik niet zeker weet of dit komt omdat ze niet voldoende in Franse lessen worden onderwezen, of gewoon omdat ze moeilijk te beheersen zijn. Ongeacht de reden voor de moeilijkheden, het feit is dat beide Y en nl zijn uiterst belangrijk in het Frans, dus zorg ervoor dat je deze les bestudeert.
Het Franse werkwoord manquer (te missen) is een moeilijke omdat de woordvolgorde het tegenovergestelde is van wat u waarschijnlijk verwacht. Bijvoorbeeld: "Ik mis je" betekent niet als je te manque maar liever tu me manques (letterlijk: "je mist me.") Als je de juiste Franse woordvolgorde begrijpt, mis je deze nooit meer.
Franse verleden tijden zijn zeker lastig. De passé composé vs imparfait kwestie is een constante strijd totdat studenten elk van deze tijden en de verschillen daartussen echt begrijpen. Er is ook de kwestie van de passé eenvoudig, die moet worden begrepen maar niet wordt gebruikt. Kom voorbij deze verwarring met deze lessen.
Overeenkomst van bijvoeglijke naamwoorden en être werkwoorden lijken misschien zinloos en vervelend, maar het is onderdeel van de Franse taal en moet worden geleerd. Er zijn verschillende soorten overeenkomsten; degenen die tussentijdse studenten echt op moeten letten, zijn overeenstemming van bijvoeglijke naamwoorden met de zelfstandige naamwoorden die ze wijzigen, en overeenstemming van het voltooid deelwoord van être werkwoorden met hun onderwerpen in de passé composé en andere samengestelde tijden.
Er zijn duizenden Franse woorden die veel op Engelse woorden lijken, en hoewel veel van hen echte cognaten zijn (d.w.z. hetzelfde in beide talen betekenen), zijn veel van hen valse cognaten. Als je naar het woord kijkt actuellement en denk "Aha! Dat is eigenlijk de Franse vertaling van", je gaat een fout maken omdat het eigenlijk betekent "momenteel". Actuellement en honderden andere faux amis worden uitgelegd op mijn site, dus neem de tijd om de meest voorkomende te leren en vermijd zo veel voorkomende valkuilen.
De Franse voornaamwoorden zijn qui, que, lequel, Dont, en où, en afhankelijk van context kan betekenen wie, wie, dat, welke, wiens, waar, of wanneer. Ze zijn moeilijk om verschillende redenen, waaronder niet standaard Engelse equivalenten hebben en verplicht zijn in het Frans, maar vaak optioneel in het Engels. het voornaamwoord Dont in het bijzonder veroorzaakt grote problemen voor Franse studenten, dus zorg ervoor dat u meer te weten komt over Franse relatieve voornaamwoorden.
Tijdelijke voorzetsels introduceren een hoeveelheid tijd, en de Franse zijn vaak verward. Er is een juiste tijd om elk van de voorzetsels te gebruiken een, nl, Dans, depuis, hanger en gieten, dus neem de tijd om het verschil te leren.
depuis en il y a worden beide gebruikt om tijd in het verleden te beschrijven, maar depuis betekent "sinds" of "voor" terwijl il y a betekent "geleden". Als je deze les een jaar geleden had gestudeerd (il y a un an), zou je al een jaar weten hoe je deze uitdrukkingen correct moet gebruiken (depuis un an). Het is niet te laat - allez-y!
Franse bijvoeglijke naamwoorden moeten het meestal eens zijn met de zelfstandige naamwoorden die ze wijzigen in geslacht en aantal, maar er zijn er meerdere die een speciale vorm gebruiken wanneer ze voorafgaan aan een woord dat begint met een klinker of mute H. Bijvoorbeeld om 'deze man' te zeggen je zou in de verleiding kunnen komen om te zeggen ce homme omdat ce is het mannelijke demonstratieve artikel. Maar omdat Fransen graag eufonie handhaven, ce veranderd naar cet voor een klinker of demper H: cet homme.
Pronominale werkwoorden (inclusief wederkerende werkwoorden) veroorzaken veel problemen, vooral wanneer ze in het infinitief worden gebruikt. Je weet waarschijnlijk dat "Ik sta op" is je me lève, maar hoe zit het met "ik moet opstaan" of "ik ga opstaan"? Zou je moeten zeggen je dois / vais me hefboom of je dois / vais se hefboom? Bekijk deze les voor het antwoord op die vraag en allerlei andere goede informatie over voornaamwoordelijke werkwoorden.
Hooggemiddeld betekent dat je Frans redelijk goed is - je blinkt uit in alledaagse situaties en kan zelfs standhouden in lange discussies, maar er zijn nog steeds een aantal problemen die je niet onder de knie kunt krijgen, of die je gewoon niet ' t herinner me vijf minuten nadat ik ze opzocht. Het lezen van verschillende verklaringen voor hetzelfde probleem kan helpen bij het begrijpen van deze plakkerige problemen, dus hier zijn tien van de meest voorkomende Franse intermediaire fouten met links naar mijn lessen - misschien is het deze keer eindelijk logisch.
High Intermediate Mistake 1: Se and Soi
Se en dus ik zijn twee van de meest misbruikte Franse voornaamwoorden. Se is een wederkerend voornaamwoord terwijl dus ik is een benadrukt voornaamwoord, maar ze worden vaak verward met le en Lui, respectievelijk. Deze lessen helpen u het verschil te begrijpen om verwarring te voorkomen.
Hoge gemiddelde fout 2: Encore tegen Toujours
Omdat toegift en toujours kunnen beide "nog" en "nog" betekenen (hoewel ze beide ook verschillende andere betekenissen hebben), ze zijn heel vaak met elkaar verward. Leer hoe en wanneer elk van hen te gebruiken.
Hoge intermediaire fout 3: wat
Proberen uit te vinden hoe je "wat" in het Frans kunt zeggen, kan lastig zijn - als dat zo is que of quoi, of hoe zit het met quel? Al deze termen hebben specifiek gebruik in het Frans, dus de enige manier om te weten welke te gebruiken wanneer is om precies te begrijpen wat ze betekenen.
High Intermediate Mistake 4: Ce que, ce qui, ce dont, ce à quoi
Onbepaalde relatieve voornaamwoorden koppelen relatieve bijzinnen aan een hoofdzin wanneer er geen specifiek antecedent is ... hè? Met andere woorden, wanneer u een zin hebt als "dit is wat ik wil" of "dat is wat hij me vertelde", heeft het "wat" dat de twee clausules verbindt een onbekende (onbepaalde) betekenis. Franse onbepaalde relatieve voornaamwoorden vaak - hoewel niet altijd vertaald als "wat", dus bekijk deze les voor gedetailleerde uitleg en voorbeelden.
High Intermediate Mistake 5: Si Clauses
Si-clausules, ook bekend als voorwaardelijke of voorwaardelijke zinnen, hebben een "if" -clausule en een "then" -clausule, zoals "Als ik tijd heb, (dan) zal ik je helpen." Er zijn drie soorten Si-clausules, en elk vereist een bepaalde reeks werkwoordstijden in het Frans, wat verwarring kan veroorzaken. De regels zijn echter vrij eenvoudig als je de tijd neemt om ze te leren.
High Intermediate Mistake 6: Final Letters
Franse uitspraak is lastig als het gaat om laatste letters. Veel woorden eindigen op stille medeklinkers, maar sommige van die normaal stille medeklinkers worden uitgesproken wanneer ze worden gevolgd door een woord dat begint met een klinker of mute H. Dit is vaak moeilijk voor Franse studenten, maar met studie en praktijk kun je het echt beheersen, en deze lessen zijn de plek om te beginnen.
High Intermediate Mistake 7: Subjunctief
Een Franstalige spreker met een gemiddeld niveau is zich zeker bewust van het conjunctief en weet het te gebruiken na dingen als il faut que en je veux que, maar er zijn waarschijnlijk nog enkele uitdrukkingen of werkwoorden waarvan je niet zeker bent. Gebruik je de conjunctief na espérer, en wat denk je van mogelijk / waarschijnlijk? Neem een kijkje op deze pagina's voor hulp bij al uw subjunctieve vragen.
Hoge tussenfout 8: Ontkenning
Het spreekt voor zich dat een spreker met een hoog gemiddeld niveau weet hoe hij moet werken ne ... pas en vele andere negatieve vormen, maar er zijn misschien een paar problemen die je nog steeds lastig vindt, zoals ne pas voor een infinitief, ne zonder pas, en pas zonder ne. Wat uw vraag over ontkenning ook is, u vindt antwoorden in deze lessen.
Hoge tussenfout 9: twee of meer werkwoorden
Er zijn verschillende typen Franse werkwoordconstructies met twee of meer werkwoorden: samengestelde stemmingen / tijden (bijv., j'ai mangé), dubbele werkwoorden (je veux manger) Hulpwerkwoorden (je dois manger), passieve stem (il est mangé) en de oorzakelijke constructie (je fais manger). Veel van deze vertalingen vertalen niet letterlijk uit het Engels en kunnen dus moeilijk zijn voor Franse studenten. U kunt het beste de les over elke structuur doornemen om er zeker van te zijn dat u deze begrijpt en vervolgens oefenen wanneer u maar kunt om het te onthouden.
Hoge gemiddelde fout 10: Woordvolgorde
Last but not least kan woordvolgorde een probleem zijn, vooral als het gaat om ontkenning, verschillende voornaamwoorden en meer dan één werkwoord allemaal in dezelfde zin. Dit is een ander gebied waar oefening perfect is - bekijk de lessen en zet ze aan het werk.