Spaans op het strand

Wat is jouw idee van de perfecte vakantie? Voor veel mensen brengt het dagen op het strand door, luisterend naar de golven die op het zand beuken. En als je een strandliefhebber bent, zul je vroeg of laat merken dat er Spaans wordt gesproken. Voordat u eropuit trekt, is hier een vocabulaire waarmee u kennis kunt maken. ¡Buen viaje!

  • la arena - zand
  • La Bahia - baai
  • el balnerario - kuuroord
  • el bañador - badpak, zwembroek
  • el bikini, el biquini - bikini
  • el bloque del sol, el bronceador - zonnebrandcrème, zonnebrandolie
  • el buceo, bucear - duiken, duiken
  • el bungalow - bungalow
  • el cayo - sleutel (eiland)
  • el esnorquel, el esnorkel, buceo con tubo de respiración - snorkelen
  • La Isla - eiland
  • el lago - meer
  • nadar - zwemmen
  • el océano - oceaan
  • la ola - Golf
  • la palapa - strandgebouw met een grasdak
  • la piscina - zwembad
  • la playa - strand
  • el puerto - haven
  • la puesta de sol - zonsondergang
  • la sombrilla - parasol
  • el surf, hacer surf - surfen, surfen
  • el traje de baño - zwempak
  • la vista al mar - zee of oceaanzicht

Woordenschat

Hacer + sustantivo: Het is vrij gebruikelijk in het Spaans bij het importeren van woorden om de constructie te gebruiken hacer gevolgd door een zelfstandig naamwoord voor de werkwoordsvorm. Spaans heeft bijvoorbeeld het woord geïmporteerd surfen als het algemene woord voor 'surfen'. Gebruik om het werkwoord te maken hacer surf, letterlijk "om te surfen". Een ander veel voorkomend gebruik van deze constructie is vaak te vinden op webpagina's, waar haga clic aquí wordt gebruikt voor "klik hier".

Nadar: Dit werkwoord wordt gebruikt in een aantal idiomatische zinnen. Een van de kleurrijke is nadar y guardar la ropa, letterlijk "zwemmen en kleding houden", vertaald als "beide kanten op hebben" of "zijn cake hebben en ook opeten". Andere veel voorkomende zinnen zijn nadar entre dos aguas, "om op het hek te zitten," en nadar contra corriente, "om tegen de stroom in te zwemmen."

Golf: Wanneer het gaat om een ​​golf in de oceaan of een andere watermassa, het woord ola is gebruikt. Maar als het gaat om een ​​golf in het haar of in de fysische zin, het woord onda is gebruikt. Zo is een magnetron un horno de microondas. Er is geen specifiek werkwoord voor "zwaaien" zoals bij het zwaaien met een hand; veel voorkomende zinnen zijn saludar con la mano voor een simpele handbeweging of despedirse de alguién con la mano om afscheid te nemen.