Spaanse en Engelse voltooid deelwoorden vergeleken

U hoeft niet ver te kijken om de nauwe relatie tussen het Engels en de talen afgeleid van het Latijn te zien. Hoewel de overeenkomsten het duidelijkst zijn in de woordenschat, bevat Engels ook belangrijke aspecten van de grammatica die analogen hebben in op het Latijn gebaseerde talen, waaronder Spaans. Onder hen is het voltooid deelwoord, een uiterst nuttig type woord dat kan worden gebruikt, zowel in het Engels als in het Spaans, als onderdeel van een werkwoordsvorm of als een bijvoeglijk naamwoord.

Formulieren gemaakt door voltooid deelwoorden

Deelwoorden in het verleden in het Engels zijn niet altijd even duidelijk als in het Spaans, omdat ze vaak dezelfde vorm aannemen als de verleden tijd, omdat ze meestal eindigen op "-ed". In de werkwoordsvorm kunt u zien wanneer een "-ed" werkwoord als voltooid deelwoord functioneert, in die zin dat het wordt gecombineerd met een vorm van het werkwoord "hebben". "Werkte" is bijvoorbeeld een werkwoord in de zin "Ik heb gewerkt" maar een voltooid deelwoord in "Ik heb gewerkt". Minder gebruikelijk kan een voltooid deelwoord ook worden gebruikt in de passieve stem: In "Het stuk wordt geproduceerd" is "geproduceerd" een voltooid deelwoord.

Spaanse deelwoorden eindigen meestal in -ophef of -Ik doe, waardoor het een vage gelijkenis vertoont met de Engelse equivalenten. Maar hun vorm verschilt van de onvoltooid verleden tijden, die woorden zoals bevatten Compre (Ik kocht) en vinieron (ze kwamen).

Zowel Spaans als Engels hebben talloze onregelmatige voltooid deelwoorden, vooral van veel voorkomende werkwoorden. In het Engels eindigen veel, maar verre van allemaal op "-en": gebroken, gedreven, gegeven, gezien. Anderen volgen dat patroon niet: gemaakt, gekwetst, gehoord, gedaan.

In het Spaans eindigen bijna alle onregelmatige deelwoorden in het verleden -cho of -naar: dicho, van decir (zeggen); hecho, van hacer (te maken of te doen); puesto, van poner (om te zetten); en visto, van ver (Ver).

Hier zijn enkele van de meest voorkomende onregelmatige deelwoorden in het Spaans:

  • Abierto (van abrir, openen)
  • cubierto (van cubrir, bedekken)
  • escrito (van escribir, schrijven)
  • Frito (van freír, om te bakken)
  • impreso (van imprimir, printen)
  • Muerto (van morir, sterven)
  • Roto (van romper, breken)
  • vuelto (van Volver, terugbrengen)

Deelwoorden in het verleden gebruiken als bijvoeglijke naamwoorden

Een andere overeenkomst tussen Engels en Spaans is dat deelwoorden in het verleden vaak als bijvoeglijke naamwoorden worden gebruikt. Hier zijn een paar voorbeelden die de twee talen delen:

  • Estoy satisfecho. (Im tevreden.)
  • Los Estados Unidos. (De Verenigde Staten.)
  • El hombre confundido. (De verward Mens.)
  • Pollo frito. (Gebakken kip.)

Hoewel het vaak lastig is om dit te doen, kunnen de meeste werkwoorden in beide talen worden omgezet in bijvoeglijke naamwoorden met behulp van het voltooid deelwoord.

Omdat ze in dergelijke Spaanse gebruiken als bijvoeglijke naamwoorden functioneren, moeten ze zowel in aantal als in geslacht overeenkomen met de zelfstandige naamwoorden die ze vergezellen.

Hetzelfde geldt in het Spaans wanneer het voltooid deelwoord een vorm van een van beide volgt ser of estar, die beide zijn vertaald als "zijn". Voorbeelden:

  • Los regalos fueron Envueltos. (De geschenken waren verpakt.)
  • Las computadoras fueron rotas. (De computers waren gebroken.)
  • Estoy cansada. (Ik ben moe, gezegd door een vrouw.)
  • Estoy cansado. (Ik ben moe, gezegd door een man.)

In het Spaans kunnen veel voltooid deelwoorden ook als zelfstandige naamwoorden worden gebruikt, simpelweg omdat bijvoeglijke naamwoorden vrij kunnen worden gebruikt als zelfstandige naamwoorden wanneer de context hun betekenis duidelijk maakt. Een soms gezien in nieuwsverhalen is los desaparacidos, verwijzend naar degenen die zijn verdwenen door onderdrukking. Vaak worden bijvoeglijke naamwoorden die worden gebruikt als zelfstandige naamwoorden vertaald met behulp van de Engelse "one" zoals in los escondidos, de verborgenen, en el colorado, de gekleurde.

Dit fenomeen verschijnt ook in het Engels, hoewel minder vaak in het Spaans. We kunnen bijvoorbeeld praten over "de verloren" of "de vergeten" waar "verloren" en "vergeten" functioneren als zelfstandige naamwoorden.)

Het voltooid deelwoord gebruiken voor de perfecte tijden

Het andere belangrijke gebruik van het voltooid deelwoord is om te combineren met het werkwoord haber in het Spaans of "hebben": in het Engels (de werkwoorden hebben waarschijnlijk een gemeenschappelijke oorsprong) om de perfecte tijden te vormen. Over het algemeen worden de perfecte tijden gebruikt om te verwijzen naar acties die zijn of worden voltooid:

  • Hij hablado. (Ik heb gesproken.)
  • Habra Salido. (Zij zal hebben links.)
  • ¿Has comido? (Heb jij gegeten?)

Zoals je kunt zien, is het voltooid deelwoord een van de manieren waarop werkwoorden in zowel het Spaans als het Engels hun veelzijdigheid en flexibiliteit krijgen. Let op het gebruik van het voltooid deelwoord in uw lezing, en u zult misschien verrast zijn om te zien hoe vaak de woordvorm goed wordt gebruikt.

Belangrijkste leerpunten

  • Deelwoorden in het verleden werken zeer vergelijkbaar in het Engels en Spaans, omdat het beide werkwoordsvormen zijn die als bijvoeglijke naamwoorden en soms als zelfstandige naamwoorden kunnen functioneren.
  • Voltooid deelwoorden combineren met haber in het Spaans en "hebben" in het Engels om de perfecte tijden te vormen.
  • Reguliere voltooid deelwoorden eindigen op "-ed" in het Engels en -ophef of -Ik doe in het Spaans.