Mijn favoriete Canadese Franse uitdrukkingen van Québécois

Omdat de Franse taal in Quebec erg rijk is en vol nuances, is het moeilijk om een ​​paar representatieve zinnen te kiezen. Desalniettemin is dit na veel discussie mijn toplijst. Deze uitdrukkingen zijn moeilijk te vertalen, dus zorg ervoor dat u het voorbeeld leest om de betekenis echt te begrijpen. Ik heb ook het Franse uit Frankrijk-equivalent toegevoegd wanneer ik maar kon. Genieten!

Michel is Frans en Canadees. Hij woont op het prachtige eiland Belle-Isle in Bretagne, waar hij Franse onderdompeling biedt. Hij gaf ook les aan McGill in Montreal, waar hij ook elk jaar een paar maanden doorbrengt.

1 - Avoir de la misère
J'ai ben d'la misère à jouer au tennis
Letterlijke vertaling: ik heb veel ellende bij het tennissen
Het betekent: ik heb moeite met tennissen.
"Ben" komt van "bien" en betekent "beaucoup", veel.
In "français de France" zou men zeggen: j'ai du mal à jouer au tennis.

2 - Voyir-zoonreis
J'ai mon reis!
Letterlijke vertaling: ik heb mijn reis, ik heb gereisd.
Het geeft aan dat je verrast bent, of dat je het zat bent.
In français de France zou men zeggen: ça alors! (om verrassing aan te geven) Of j'en ai marre! (om te zeggen dat je het zat bent).

3 - Le boss des bécosses
Il se prend pour le boss des bécosses.
Letterlijke vertaling: hij denkt dat hij de baas van het toilet is.
Je zou dat zeggen over iemand die een groep mensen wil leiden die geen leider wil. Les bécosses, een bekend vrouwelijk meervoud, komt van het Engelse woord back-house en betekent toiletten.

4 - C'est l'fonne!
C'est ben l'fonne
Het is echt leuk. Zie de Québécois-transformatie van het Engelse woord "fun" in "fonne", het woord dat helemaal niet bestaat in het Frans uit Frankrijk. Merk echter op dat Canadees beide spellingen, "leuk" (vaker) of "fonne" gebruiken.
De tegenovergestelde zin zou zijn: c'est platte. Het betekent letterlijk "het is plat" (uit de letterlijke vertaling "plat", maar op een Québécois-manier geplaatst ...) maar echt betekent "het is saai".

Vervolg op pagina 2

Vervolg van pagina 1

5 - En titi
Il est riche en titi.
Het betekent dat hij erg rijk is, dus "en titi" betekent "zeer".
De oorsprong van deze bijwoordelijke zin is onbekend.

6 - Être aux oiseaux
Quand il écoute de la musique, il est aux oiseaux
Als hij naar muziek luistert, hoort hij bij vogels
Het betekent heel gelukkig, extatisch zijn.
In het Frans uit Frankrijk zou je zeggen "aux anges" (met de engelen).

7 - Ya du monde à la messe
Quand ya des soldes, ya du monde à la messe.
Als er verkoop is, zijn er mensen voor de mis.
Het betekent dat het druk is. Let op de gebruikelijke Franse manier om te zeggen (schrijf soms zelfs "ya" in plaats van il-y-a. Dit geldt zowel voor Canadees als Frans voor Frans Frans)
In het Frans uit Frankrijk zou je zeggen "il y a foule".

Ik zal binnenkort meer uitdrukkingen toevoegen, dus blijf op de hoogte van nieuwe artikelen, zorg ervoor dat je je abonneert op mijn nieuwsbrief (het is gemakkelijk, je voert gewoon je e-mailadres in - zoek het ergens op de Franstalige homepage) of volg me op mijn sociale media netwerkpagina's hieronder.

Ik post dagelijks exclusieve minilessen, tips, foto's en meer op mijn Facebook-, Twitter- en Pinterest-pagina's - dus druk op de onderstaande links - spreek je daar!

https://www.facebook.com/frenchtoday

https://twitter.com/frenchToday

https://www.pinterest.com/frenchtoday/

Meer artikelen die ik schreef over Canadees-Frans:

- Dialoog in Frans Canadees ≠ Français de France + Engelse vertaling
- Mijn favoriete Franse Canadese uitdrukkingen
- 7 beste Franse Canadese idioom
- Liefde in het Frans van Québécois