Uitdrukking: Mettre les pieds dans le plat
Uitspraak: [meh treu lay pyay da (n) leu pla]
Betekenis: Om het te verknoeien, te spreken met overdreven openhartigheid, om iets ongepasts te bespreken
Letterlijke vertaling: Je voeten in de schaal leggen
Registreren: informele
Je kunt niet anders dan de gelijkenis tussen de Franse uitdrukking opmerken mettre les pieds dans le plat en de Engelsen 'om zijn voet in de mond te steken', maar ze betekenen niet helemaal hetzelfde. De Franse uitdrukking betekent een delicaat onderwerp ter sprake brengen zonder enige delicatesse, of een onderwerp bespreken dat iedereen vermijdt. Dit is waarschijnlijk niet beschamend voor de spreker, die gewoon over dat onderwerp wil praten (zelfs als dat betekent dat onbedoeld iedereen in de kamer in verlegenheid wordt gebracht).
De Engelse uitdrukking betekent echter absoluut schaamte van de spreker, omdat het betekent dat je net een sociale blunder hebt begaan door zowat alles te zeggen wat je niet zou moeten hebben, mogelijk over iets dat een geheim was (was) zoals de persoon met wie je praat om ontslagen te worden, of je weet van iemands buitenechtelijke affaire). Dit zou waarschijnlijk worden vertaald door iets generieks zoals faire une gaffe.
Je parle très franchement-je mets souvent les pieds dans le plat.
Ik spreek heel eerlijk, vaak te openhartig.
Oh là là, tu as bien mis les pieds dans le plat, là !
Oh schat, je hebt het verpest!