De Franse uitdrukking "la lune de miel" is een zoete uitdrukking (bedoelde woordspeling). "Le miel"betekent honing in het Frans, dus de letterlijke vertaling is maan van honing.
Oorspronkelijk verwijst deze uitdrukking naar de maanmaand die volgt op een bruiloft, een tijd waarin de pasgetrouwden gek zijn op liefde en alles perfect en zoet is, net als honing.
Net als in het Engels wordt deze uitdrukking gebruikt om de huwelijksreis te beschrijven. In het Frans is de typische uitdrukking voor deze reis "le voyage de noces" = de huwelijksreis, waarbij "les noces" een oudere Franse term is om "le mariage" te zeggen - het huwelijk (let wel op één R in het Frans), de bruiloft.
Ils ont passé leur lune de miel à Paris: comme c'est romantique !
Ze brachten hun huwelijksreis in Parijs door: hoe romantisch!
We gebruiken meestal partir (om te vertrekken) of passer (om te besteden) met deze uitdrukking.
Tu es partie où en lune de miel?
Waar heb je je huwelijksreis doorgebracht?
Où avez-vous passé votre lune de miel?
Waar heb je je huwelijksreis doorgebracht?
Voor zover ik weet, hebben we geen woord voor pasgetrouwden. We zouden zeggen: "les gens qui vont en voyage de noces" - mensen die op huwelijksreis zijn.
Figuurlijk verwijst "la lune de miel" naar het hoogtepunt van een relatie en impliceert vaak dat het daarna bergafwaarts ging.
Moi qui pensais aimer mon nouveau boulot… Je me suis disputée avec ma collègue hier. Finie la lune de miel ! Ik die dacht dat ik mijn nieuwe baan leuk vond ... Ik had gisteren ruzie met mijn collega. De huwelijksreis is voorbij.
Klik hier voor meer algemene Franse uitdrukkingen.