Allereerst de Franse uitdrukking rester bouche bée heeft niets te maken met abeille, het Franse woord voor "bij". In plaats daarvan draait het allemaal om het Franse woord bouche, wat "mond" betekent.
Deze zin is een van een lange lijst van Franse uitdrukkingen die gebruiken bouche, van le bouche-à-bouche (mond op mond beademing) en Ta bouche! (Zwijg!) Aan faire la fine / petite bouche (draai je neus omhoog) en mettre un mot dans la bouche de quelqu'un (woorden in iemands mond stoppen).
De uitdrukking bij de hand is rester bouche bée, maar het kan ook zonder worden gebruikt Rester. Een derde variatie is regarder bouche bée.
Stel je iemand voor die gewoon verrast was - extreem verrast - en de kaak van die persoon valt onwillekeurig open; bouche bée beschrijft die fysieke reactie. Bouche bée betekent dat je zo verrast bent dat je mond agape is; je bent verbaasd, verbijsterd, met open mond.
Quand je lui ai annoncé qu'on divorçait, elle était bouche bée.
Toen ik haar aankondigde dat we gingen scheiden, viel haar kaak open / was ze verbijsterd.
Als iemand verbijsterd is door iets goeds, is 'mond-mondje van verwondering' misschien wel de beste Engelse versie van bouche bée omdat het woord "agape" is afgeleid van het Griekse woord liefde. Als het iets niet zo goed is, de beste Engelse equivalenten van bouche bée kan verbaasd, verbijsterd of met stomheid geslagen zijn, waarbij het laatste misschien het beste is, omdat het een gevoel van zorg draagt.
Wanneer u gebruikt bouche bée met het werkwoord Rester, het gaat om een langere periode. De oorzaak van de verbazing kan ook iets ernstigers zijn. Dus de betekenis verandert een beetje naar "sprakeloos blijven". Maar het beeld is hetzelfde: mond agape.
Elle est restée bouche bée pendant quelques secondes, et puis elle a éclaté en sanglots.
Ze bleef daar een tijdje met open mond, toen barstte ze in tranen uit.
Il en est resté bouchebée, mais n'a jamais oublié la grâce de cette dame.
Hij was sprakeloos en vergat nooit de hoffelijkheid van de dame.
Tous les gens dans la rue lepectait bouche bée.
Alle mensen op straat staarden sprakeloos naar hem.
Het komt van het zeer oude, niet meer gebruikte werkwoord bier, wat betekent wijd open zijn. Je hebt misschien gelezen la porte était béante, wat betekent "de deur stond wijd open."
Het klinkt een beetje als "Boosh Bay." Let daar op bij neemt het acute 'e'-geluid van het Frans, niet het lange' e'-geluid in 'bee'. Het werkwoord Rester, zoals veel Franse infinitieven, eindigt op "eh", wat opnieuw klinkt als de acute "e" in het Frans.
Être abasourdi, ébahi, sidéré, extrêmement étonné, choqué, frappé de stupeur