"À Côté de" betekent "naast", "in de buurt" en wordt veel gebruikt in het Frans - maar wordt vaak vermeden door Franse studenten. Hier zijn mijn verklaringen met voorbeelden.
Ik weet dat dit voorzetsel er vreemd uitziet. Maar we gebruiken het veel in het Frans, en daarom moet je eraan wennen dat je het snel hoort en begrijpt, en probeer het ook zelf te gebruiken. Hier zijn enkele voorbeelden.
J'habite à côté de l'école.
Ik woon in de buurt van de school.
Il travaille à côté de chez moi.
Hij werkt naast mijn huis.
Merk op dat "à côté de" vaak wordt gebruikt met een ander raar voorzetsel: chez (bij iemand thuis).
Je reste à côté
Ik blijf in de buurt
Hier wordt de de + plaats niet gezegd, maar begrepen. De zin zou kunnen zijn "je rust à côté de toi, d'ici - naast je, naast hier", dus het betekent in de buurt.
À côté kan ook een zelfstandig naamwoord zijn: "un à côté" of "des à côtés" maar het is niet erg gebruikelijk in het Frans.
Ce travail à des à côtés très agréables.
Dit werk heeft andere voordelen die erg leuk zijn.
Het zelfstandig naamwoord "un côté" komt ook veel voor in het Frans en het voorzetsel moet hieruit komen. Het betekent een kant.
Cette maison a un côté très ensoleillé.
Dit huis als een zeer zonnige kant.
J'aime son côté amusant.
Ik vind haar / zijn grappige kant leuk (karaktertrek).
Dat is een heel ander Frans woord. Ja, een accent kan veel veranderen in het Frans. "Une Côte" betekent een kust, een helling, een rib ... Het is ook de naam van wijnen die in deze regio worden geproduceerd.
La Côte Sauvage en Bretagne est magnifique.
De wilde kust in Bretagne is prachtig.