Zeggen Je suis fini in het Frans is een ernstige fout die moet worden vermeden.
Deze fout wordt gedeeltelijk veroorzaakt door het feit dat in de Engelse vertaling "voltooid" een bijvoeglijk naamwoord is, terwijl het in het Frans het voltooid deelwoord is van een werkwoord. Dus als je wilt zeggen "Ik ben klaar", lijkt het logisch om dat te vertalen als "Je suis fini." Helaas is dit nogal dramatisch om in het Frans te zeggen en het betekent "Ik ben dood", "Ik ben klaar!" "Ik ben klaar voor!" "Ik ben verpest!" of "Ik ben helemaal aangespoeld!"
Stel je de blik op het gezicht van je Franse vriendin voor als je zegt: "Je suis fini!" Ze zal denken dat je bijna afloopt! Of ze barst in lachen uit om je fout. Hoe dan ook, niet zo goed.
Nooit gebruiken être fini en ne pas être fini wanneer je naar mensen verwijst, tenzij je iets aardbevends te melden hebt of als je iemand kwaadaardig beledigt.
Om dit scenario te vermijden, beschouw het Engels als "I hebben afgelopen ', en dit zal je eraan herinneren dat je de passé composé in het Frans moet gebruiken en dat het hulpwerkwoord voor finir is avoir, niet être. Dus, avoir fini is de juiste keuze.
Nog beter, gebruik het spreektaal avoir terminé, vooral wanneer wordt verwezen naar de voltooiing van een taak of activiteit. Als een ober bijvoorbeeld vraagt of hij of zij uw bord kan nemen, is de juiste (en beleefde) uitdrukking: "Oui, merci, j'ai terminé.”
Kortom, dit zijn uw opties:
Vermijd het gebruik van finir met être:
Kies werkwoorden met avoir: