"Je ne sais quoi" is een Franse idiomatische uitdrukking die zo vaak in het Engels wordt gebruikt dat het de toonaangevende Engelse woordenboeken is geworden. Met andere woorden, het is geassimileerd in de Engelse taal.
Merriam-Webster beschrijft je ne sais quoi als 'iets (zoals een aantrekkelijke kwaliteit) dat niet adequaat kan worden beschreven of uitgedrukt', zoals in 'Deze vrouw heeft een bepaalde je ne sais quoi dat vind ik heel leuk. "In het Frans roept Larousse je ne sais quoi "iets wat men niet zou weten te definiëren, maar wiens bestaan intuïtief wordt begrepen."
In het Frans, de uitdrukking je ne sais quoi betekent letterlijk "ik weet niet wat." Het wordt vaak gebruikt voor zijn letterlijke betekenis, niet als een idioom. Bijvoorbeeld:
Maar de Fransen gebruiken het ook zoals we dat in het Engels doen: een kwaliteit die u niet kunt beschrijven. We verbinden je ne sais quoi naar het bijvoeglijk naamwoord dat het beschrijft met de, soortgelijk:
Merk op dat het bijvoeglijk naamwoord altijd mannelijk enkelvoud is, zelfs als de zin verwijst naar een meisje of een vrouwelijk zelfstandig naamwoord. Het bijvoeglijk naamwoord zou het ermee eens moeten zijn je ne sais quoi, wat mannelijk is, enkelvoud.
Of we kunnen het ook gebruiken, zoals in het Engels, als een zelfstandig naamwoord: un je ne sais quoi of afgebroken als un je-ne-sais-quoi. Beide spellingen zijn correct. En we gebruiken het vaak met bepaalde, zoals in het Engels:
Ten slotte, in gesproken modern Frans, de je en de ne glijd samen, waardoor de uitdrukking klinkt als "jeun zeg kwa."
Dit is een veel voorkomende uitdrukking die herkenbaar is aan de juiste spelling van je ne sais quoi. Het is zelfs in Engelstalige woordenboeken, dus er is echt geen excuus voor het verkeerd spellen van deze klassieke uitdrukking als "jena se qua", zoals sommige anglofoons dat meestal doen. Zoek het gewoon op in het woordenboek. Die vrouw met iets speciaals zal je bedanken.