Eenvoudige voorzetsels in het Italiaans, of preposizioni semplici, zijn de magische kleine woorden waarmee we de betekenis, details en specificiteit van acties kunnen verbinden: wmet wie we zijn iets aan het doen, waarvoor, met welk doel, waar, en waarheen. Ze zijn een nette kleine groep, gemakkelijk te onthouden, en dit is de volgorde waarin ze aan Italiaanse kinderen worden onderwezen.
di | van (bezitterig), van, ongeveer | 1. La moto è di Paolo. 2. Paolo è di Firenze. 3. Muoio di sete. 4. Parlo di Lucia. | 1. De motorfiets is van Paolo. 2. Paolo komt uit Florence. 3. Ik sterf van dorst. 4. Ik heb het over Lucia. |
EEN | naar, in, in | 1. Vivo a Milano. 2. Vado a Milano. 3. Een scuola ci sono molti bambini. 4. Niet credo alle favole. | 1. Ik woon in Milaan. 2. Ik ga naar Milaan. 3. Op school zijn er veel kinderen. 4. Ik geloof niet in sprookjes. |
da | van, vanaf dit moment, rond, door, over, tot | 1. Vengo da Milano. 2. Da domani non lavoro. 3. Abito da quella parte. 4. Da quella strada non si passa. 5. Vado da Piera. | 1. Ik kom uit Milaan. 2. Vanaf morgen werk ik niet. 3. Ik leef op die manier. 3. Je kunt er vanaf die weg niet komen. 4. Ik ga naar Piera's. |
In | in, bij, aan | 1. Vivo in Germania. 2. Sono in palestra. 3. Vado in biblioteca. | 1. Ik woon in Duitsland. 2. Ik ben in de sportschool. 3. Ik ga naar de bibliotheek. |
con | met, door middel van / door | 1. Vengo con te. 2. Con determinazione ha conseguito la laurea. | 1. Ik ga met je mee. 2. Door vastberadenheid behaalde ze haar diploma. |
Su | bovenop, over, over | 1. Il libro è su una sedia. 2. Su questo non ci sono dubbi. 3. Scrivo un tema su Verga. | 1. Het boek staat op een stoel. 2. Hierover bestaat geen twijfel. 3. Ik schrijf een essay over Verga. |
Per | voor, bij wijze van of door, volgens, om | 1. Questo libro è per te. 2. Passo per Torino. 3. Per mij hai ragione. 4. Il negozio è chiuso per due giorni. 5. Ho fatto di tutto per andare in vacanza. | 1. Dit boek is voor jou. 2. Ik ga via Turijn. 3. Volgens mij heb je gelijk. 4. De winkel is twee dagen gesloten. 5. Ik deed alles om op vakantie te gaan. |
Tra | tussen, in | 1. Tra noi ci sono due anni di differenza. 2. Ci vediamo tra un'ora. | 1. Tussen ons zijn er twee jaar verschil. 2. We zien elkaar over een uur. |
Fra | tussen, in | 1. Fra noi non ci sono segreti. 2. Fra un anno avrai finito. | 1. Onder ons zijn er geen geheimen. 2. Over een jaar ben je klaar. |
Merk op dat wanneer we praten over wonen op een locatie, in en een kan enigszins verwarrend zijn, maar er zijn enkele eenvoudige regels: EEN wordt gebruikt voor een stad of een stad; in wordt gebruikt voor een land of een eiland. Voor een staat van de Verenigde Staten of een regio van Italië, zou u gebruiken in.
Die regels gelden ook voor bewegingswerkwoorden: Vado in Toscane (Ik ga naar Toscane); vado een New York (Ik ga naar New York); vado in Nebraska (Ik ga naar Nebraska); vado in Sicilië (Ik ga naar Sicilië).
Als je buiten je huis bent en naar binnen gaat, zeg je, vado in casa; als je op pad bent en naar huis gaat, zeg je, vado a casa.
Als je spreekt over ergens naartoe gaan of gewoon zijn zonder specificiteit, gebruik je in:
Als je het hebt over naar een specifieke kerk of bibliotheek of berg gaan, zou je gebruiken a: Vado alla biblioteca di San Giovanni (Ik ga naar de San Giovanni-bibliotheek).
Wanneer u de herkomst bespreekt, gebruikt u di met het werkwoord essere maar da met andere werkwoorden zoals venire of provenire.
Vergeet niet dat verschillende werkwoorden verschillende voorzetsels vereisen, en vaak zul je die vinden in een Italiaans woordenboek: parlare di / con (om over / met te spreken), durf een (te geven aan), telefonare a (te bellen naar).
In termen van werkwoorden van beweging, venire wil worden gevolgd door da. Sommige werkwoorden kunnen een van beide hebben: andare, bijvoorbeeld, wanneer gebruikt als "ergens vandaan": Me ne vado di qui of me ne vado da qui (Ik vertrek hier).
Zoals u weet, het voorzetsel di drukt bezit en plaats van herkomst uit: