Italiaanse gezegden met behulp van het woord Mangiare

Of men tijd heeft doorgebracht in Italië, het woord Mangia! is een van die termen die ons onmiddellijk naar een overvolle eettafel vervoert en ons herinnert aan de vanzelfsprekende reputatie van Italianen als onverbeterlijke fijnproevers. Ongetwijfeld hebben de populaire cultuur en de overvloed aan Italiaanse en Italiaans geïnspireerde restaurants over de hele wereld dit woord - Eet! - symbool gemaakt voor de menselijke liefde voor koken en eten en de centrale plaats in het menselijk hart en de haard..

Natuurlijk, Mangiare in zijn basisvorm betekent eten. Een eenvoudig werkwoord van de eerste vervoeging, regelmatig als een doos Barilla-spaghetti. Mangia! of mangiate! is de noodzaak. Mangiamo! is de aansporing - een uitnodiging om in te graven.

Maar in het Italiaans is de daad van eten zo diep geworteld in de vezel van leven en denken dat het door de eeuwen heen een centrale plaats in de taal heeft ingenomen, en het wordt gebruikt in slim gemaakte uitdrukkingen, gezegden en spreekwoorden als metafoor voor het consumeren, bestaande , overleven, verslinden, aanbidden en exploiteren in het goede en het slechte. Het is een beetje tafelkennis en voedseldescriptor, maar ook een herinnering aan de kennis van het leven.

Manieren om Mangiare

In combinatie met bijwoorden, bijvoeglijke naamwoorden of aanvullingen zijn dit vormen of toepassingen van Mangiare op zijn eenvoudigst:

  • Fare da mangiare: koken; eten bereiden
  • Dare da mangiare: te voeden, zowel aan dieren als aan mensen
  • Finire di mangiare: om te stoppen met eten
  • Mangiare a sazietà: om je vulling op te eten
  • Mangiare bene: goed eten (zoals in heerlijk eten)
  • Mangiare man: slecht eten (zoals in slecht voedsel)
  • Mangiare un un maiale: eten als een varken
  • Mangiare un unccellino: eten als een vogel
  • Mangiare da cani: slecht eten
  • Mangiare con le mani: om met je handen te eten
  • Mangiare fuori: om buiten of buiten te eten
  • Mangiare dentro: binnen eten
  • Mangiare alla carta: om uit het menu te bestellen
  • Mangiare un boccone: een hapje eten
  • Mangiare in Bianco: om gewoon voedsel te eten, zonder vlees of vetten (bijvoorbeeld als je ziek bent)
  • Mangiare salato of mangiare dolce: zout of zoet eten

De infinitief Mangiare heeft ook een belangrijke plaats ingenomen aan de tafel van Italiaanse zelfstandige naamwoorden als een infinito sostantivato. In feite verwijst u niet echt naar voedsel als cibo zoveel als il mangiare of il da mangiare.

  • Mia mamma fa il mangiare buono. Mijn moeder maakt lekker eten.
  • Mi piace il mangiare sano e pulito. Ik hou van schoon en gezond eten.
  • Portiamo il da mangiare a tavola. Laten we het eten naar de tafel brengen.
  • Dammi da mangiare che muoio! Voed me: ik ga dood!

metaforisch Mangiare

En dan zijn er alle goede uitdrukkingen over eten maar niet echt eten:

  • Mangiare la polvere: om vuil te eten of geslagen te worden
  • Mangiare a ufo / a sbafo: om op kosten van iemand anders te eten; freeload
  • Mangiare con gli occhi: iemand eten met je ogen (van lust)
  • Mangiare con i piedi: eten met slechte tafelmanieren
  • Mangiare dai baci: opeten met kussen
  • Mangiare vivo: iemand levend opeten (van woede)
  • Mangiarsi le mani o i gomiti: zichzelf schoppen
  • Mangiarsi le parole: mompelen
  • Mangiarsi il fegato: om je lever of hart uit wrok te eten
  • Mangiare la foglia: om stilletjes waar te nemen wat er gebeurt
  • Mangiarsi il fieno in erba: om je geld uit te geven voordat je het hebt (letterlijk, de tarwe eten terwijl het gras is)
  • Mangiare l'agnello in corpo alla pecora: om iets te vroeg of te snel te doen (letterlijk, het lam in de schaapspek eten)
  • Mangiare quello che passa il convento: eten wat geserveerd wordt (wat het klooster je geeft)

En een paar metaforisch maar praktisch geworteld:

  • Non avere da mangiare: niets eten / arm zijn
  • Guadagnarsi da mangiare: om de kost te verdienen

Samengestelde zelfstandige naamwoorden met Mangia

Er zijn veel geweldige samengestelde woorden gevormd met mangiare in de tegenwoordige tijd, derde persoon enkelvoud Mangia, en het is gemakkelijk om ze te begrijpen en te onthouden door elk deel van het woord direct te vertalen. Bijvoorbeeld, mangianastri is gemaakt van Mangia en Nastri, dat zijn cassettes. Het resultaat is een cassettespeler.Italiaanse samengestelde zelfstandige naamwoorden (nomi composti) met een vorm van Mangiare omvatten de volgende veel voorkomende termen:

  • Mangiabambini: Een boeman die kinderen eet in sprookjes, of een grimmig ogende persoon die in werkelijkheid mild en onschadelijk is
  • Mangiadischi: een platenspeler
  • Mangiaformiche: een miereneter
  • Mangiafumo: een kaars die een gesloten rookomgeving verlaat
  • Mangiafuoco: een vuureter (op beurzen of in De avonturen van Pinokkio)
  • Mangialattine: een blikje crusher
  • Mangiamosche: een vliegenmepper
  • Mangiarospi: een waterslang die kikkers eet
  • Mangiatoia: een trog
  • mangiata: een groot feest (Che mangiata!)
  • Mangiatrice di uomini: man-eter (vrouwelijk)
  • Mangiatutto: iemand die alles eet (een persoon di bocca buona)

Mangia-Gearomatiseerde Epithets

Gezien de geopolitieke achtergrond van Italië en de lange en historisch complexe strijd om en met krachten van vele soorten - buitenlandse, binnenlandse en economische klasse - is het niet verwonderlijk dat het woord Mangiare heeft allerlei creatieve termen geïnspireerd voor mensen die geacht worden macht te gebruiken of anderszins slechte dingen te doen. Meestal bespotten de termen mensen in machtsposities, maar sommige minachten ook mensen met een arm karakter, arme mensen en mensen uit verschillende regio's, onthullend de jarenlange Italiaanse antagonismen en factie.

De Italiaanse pers, internet en woordenboeken staan ​​vol met algemene termen die zijn samengesteld uit Mangia. Je kunt ze misschien niet vaak gebruiken, maar als je geïnteresseerd bent in de Italiaanse cultuur, zijn ze op zijn minst fascinerend:

  • Mangiacristiani: Iemand die zo gemeen lijkt dat hij mensen eet (Cristiani zijn allemaal mensen, in seculiere termen)
  • Mangiafagioli: boneneter; gebruikt door mensen uit het ene deel van Italië om die van een ander belachelijk te maken, waar de keuken veel bonen vereist (fagioli); onder iemand verstaan ​​grof, ongeraffineerd
  • Mangiamaccheroni: Macaroni-eter; afwijkende termijn voor migranten uit het zuiden
  • Mangiamangia: de daad van constant eten, maar ook gebruikt om de onrechtmatig verkregen winst van politici te beschrijven
  • Mangiamoccoli: een persoon die een overdreven toewijding aan de kerk voorwendt (moccoli zijn kaarsdruppels)
  • Mangiapagnotte: een loafer; vaak gebruikt om iemand te beschrijven die een publiek salaris ontvangt maar weinig werk doet
  • Mangiapane: broodeter; een persoon van weinig belang
  • Mangiapatate: Aardappel-eter; placht mensen te spotten die veel aardappelen eten, meestal Duitsers
  • Mangiapolenta: Polenta-eter; gebruikt om mensen uit Veneto en Lombardije voor de gek te houden, waar ze veel polenta eten
  • Mangiapopolo: een despoot
  • Mangiapreti: een persoon die tegen de katholieke kerk en priesters handelt
  • Mangiasapone: Soap-eter; een beetje naar zuiderlingen (blijkbaar omdat er werd gezegd dat ze dachten dat zeep die door de Amerikanen tijdens de oorlog werd uitgedeeld, kaas was en ze beet erin)
  • Mangiaufo: een gebruikelijke freeloader

De meeste hiervan kunnen vrouwelijk of mannelijk zijn en de term verandert niet, alleen het artikel.

Spreuken verwijzend naar Mangiare

De slogan "Chi 'Vespa' Mangia le Mele " maakte deel uit van een beroemde reclamecampagne in de late jaren 1960 door Piaggio om de Vespa-scooter te promoten. Het betekent grofweg: "Als je [op vakantie gaat met een Vespa of reist met een] Vespa, eet je appels" (misschien met een bijbelse referentie). Het eten was natuurlijk de sleutel tot de uitnodiging om te rijden.

De Italiaanse taal heeft inderdaad veel wijsheid om te geven gericht op eten:

  • Chi mangia e non invita possa strozzarsi con ogni mollica. Moge hij die eet en niemand uitnodigt bij elke kruimel te stikken.
  • Chi mangia solo crepa solo. Hij die alleen eet, sterft alleen.
  • Mangia questa minestra o salta la finestra. Eet deze soep of spring uit het raam!
  • Ciò che si mangia con gusto non fa mai man. Wat je met plezier eet, zal je nooit schaden.
  • Mangiare senza bere è come il tuono senza pioggia. Eten zonder drinken is als donder zonder regen.

Mangia! Mangia!