Hoe het Spaanse werkwoord 'Echar' te gebruiken

echar kan in de eerste plaats betekenen 'gooien', maar de realiteit is dat het letterlijk tientallen mogelijke vertalingen heeft die enorm verschillen met de context.

Snelle feiten

  • Hoewel het in woordenboeken meestal eerst wordt gedefinieerd als 'gooien', echar is een uiterst flexibel werkwoord dat kan verwijzen naar vele soorten beweging, letterlijk of figuurlijk.
  • echar is het werkwoord in een breed scala aan idiomatische zinnen.
  • echar wordt regelmatig vervoegd.

In zijn eenvoudigste gebruik, echar betekent "gooien" of, meer in het algemeen, "verplaatsen (iets) van de ene plaats naar de andere." Zie hoe de manier waarop u het werkwoord begrijpt en vertaalt, afhankelijk is van wat er wordt verplaatst en hoe:

  • Echo el libro a la basura. (Zij gooide het boek in de vuilnisbak.)
  • echar una cuchara de aceite de oliva. (Toevoegen een lepel olijfolie. Hoewel 'gooien' in de bovenstaande zin werkt, is dit hier duidelijk niet het geval.)
  • Angelita echo la carta al correo. (Angelita verzonden de brief in de mail.)
  • Echo el vino en una copa. (Hij gegoten de wijn in een glas.)
  • Este dragón es monstruo que echa lama's de fuego por la boca. (Deze draak is een monster dat ademt vuur uit zijn mond.)
  • Esa máquina echa chispas. (Die machine geeft af vonken. Je kunt hier ook "gooien" gebruiken: die machine gooit vonken.)
  • Le echaron de la escuela. (Ze gooide hem uit de school. Merk op dat, net als in het Engels, deze zin letterlijk kan worden begrepen, wat betekent dat hij fysiek is verwijderd, of figuurlijk, wat betekent dat hij is uitgezet.)
  • Zupo les echo la charla a sus jugadores. (Zupo gaf het gesprek met zijn spelers.)

Idioom gebruiken echar

Omdat echar kan zo breed worden begrepen, het wordt gebruikt in een verscheidenheid van idiooms, veel dat je waarschijnlijk niet zou associëren met het concept van gooien. Bijvoorbeeld, echar la culpa, wat letterlijk kan worden opgevat als 'de schuld geven', zou meestal eenvoudig worden vertaald als 'de schuld geven'. Voorbeeld: Y luego me echó la culpa de arruinarle el cumpleaños. (En later hij beschuldigde ik voor het verpesten van zijn verjaardag.)

Hier zijn enkele andere idiomen die gebruiken echar:

  • echar un vistazo a (om naar te kijken)
  • echar de menos a alguien (iemand missen)
  • echar abajo (naar beneden trekken)
  • echar la llave (op slot doen)
  • echar el freno (om te remmen)
  • echar een perder (om te vernietigen of te slopen)
  • echarse atrás (terugtrekken)
  • echarse un novio (om een ​​vriendje te krijgen)
  • Echar Ganas (om veel moeite te doen)
  • echar a suertes (om een ​​willekeurige beslissing te nemen, zoals een munt gooien of rietjes trekken)
  • echar el alto (om iemand te laten stoppen)
  • echar un ojo (om te bekijken of te bekijken)
  • echar balones fuera (naar zijspoor)
  • echar las campanas al vuelo (om het nieuws te schreeuwen)
  • echar el cierre (om te sluiten of af te sluiten)
  • echar algo en falta (om iets te missen)
  • echar la buenaventura (om een ​​fortuin te vertellen)
  • echar la vista atrás (terugkijken)
  • echar por tierra (om te verpesten of te bederven)
  • echar una siesta (om een ​​dutje of siësta te doen)
  • echar sapos y culebras (om te razen en te juichen)
  • echar una mirada (een kijkje nemen)
  • echar sal (tegen zout)
  • echar en saco roto (om tevergeefs iets te doen)
  • echar el resto (om blut te gaan)
  • echar un pulso (om iemand uit te dagen, te worstelen)
  • echar pestes de alguien (om iemand neer te halen)
  • echar una película (om een ​​film te tonen)
  • echar la primera papilla (overgeven)
  • echar una mano, echar un capote (om te helpen, een handje helpen)
  • echar leña al fuego (om brandstof aan het vuur toe te voegen)
  • echar el guante a alguien (om iemand te vangen)
  • echar una cana al aire (om je haar in de steek te laten. A cana is een grijs of wit haar.)
  • echar una cabezada (om een ​​dutje te doen)
  • echar chispas (om vonken af ​​te geven, te razen)
  • echar una bronca a alguien (om iemand te vertellen)
  • echar agua al vino, echar agua a la leche (om water te geven)

Ook de zin echar a gevolgd door een infinitief betekent vaak 'beginnen', zoals in deze voorbeelden:

  • Cada vez que oía la cinta me echaba a llorar. (Elke keer als ik de band hoorde zou ik dat doen in tranen uitbarsten.)
  • Préstame tus helaas y echaré a volar. (Leen me je vleugels en ik zal beginnen te vliegen.)

Vervoeging van echar

echar wordt regelmatig vervoegd volgens het patroon van hablar. Hier zijn de meest voorkomende indicatieve tijden:

  • Cadeau: yo echo, tú echas, él / ella / usted echa, nosotros echamos, vosotros echáis, ellos echan
  • preterite: yo echo, tú echas, él / ella / usted echa, nosotros echamos, vosotros echáis, ellos echan
  • Onvolmaakt: yo echaba, tú echabas, él / ella / usted echaba, nosotros echábamos, vosotros echabais, ellos echaban
  • Toekomst: yo echaré, tú echás, él / ella / usted echá, nosotros echaremos, vosotros echaréis, ellos echaran.