Hoe de Franse expressie N'Importe Quoi te gebruiken

De Franse uitdrukking n'importe quoi, uitgesproken neh (m) puhr t (eu) kwa, betekent letterlijk "wat er ook gebeurt." Maar in gebruik is de betekenis 'alles', 'wat dan ook' of 'onzin'.

N'importe quoi heeft een paar verschillende toepassingen. Meestal betekent het "alles", zoals in:

  • Je ferais n'importe quoi pour gagner. > "Ik zou alles doen om te winnen."

informeel, n'importe quoi of c'est du n'importe quoi worden gebruikt om "onzin" over te brengen. Een minder letterlijke vertaling zou zijn: "Waar heb je het in vredesnaam over ?!" of het uitroepende "Onzin!"

Hoewel geen perfect equivalent, n'importe quoi is waarschijnlijk ook de beste vertaling voor 'wat dan ook', wanneer het wordt gebruikt als uiting van ontslag.

Voorbeelden

  • Ce magasin vend tout et n'importe quoi. > Deze winkel verkoopt alles en nog wat.
  • N'écoute pas Philippe. Il dit n'importe quoi. > Luister niet naar Philippe. Hij praat onzin. / Hij zal alles zeggen!
  • Il ferait n'importe quoi pour obtenir le rôle. > Hij zou alles doen. / Hij zou er alles aan doen om het onderdeel te krijgen.
  • Tu dis vraiment n'importe quoi! > Je hebt het over absolute onzin ! 
  • C'est un bon investissement. > Dat is een goede investering.
  • N'importe quoi ! (vertrouwd)> Praat niet over onzin / onzin !
  • Je ferais n'importe quoi pour elle. > Ik zou alles voor haar doen.  
  • Comme qualité, c'est n'importe quoi. > In termen van kwaliteit / Wat betreft kwaliteit is het onzin.

Bijna Beroemd

Er is een bekend gezegde in de Franse populaire cultuur dat luidt: C'est en faisant n'importe quoi, qu'on devient n'importe qui (of… que l'on devient...). Deze uitdrukking betekent letterlijk: "Het is door onzinnige dingen te doen dat je onzinnig wordt", maar het wordt beter uitgedrukt als "Het is door alles te doen dat je iemand wordt", en het is het motto van de Franse grappenmaker en videomaker Rémi Gaillard, die zichzelf N noemt 'importe qui. De uitdrukking is een spel op het Franse spreekwoord C'est en forgeant qu'on devient forgeron (het equivalent van 'Oefening baart kunst', maar letterlijk 'door te smeden wordt men een smid').

Onderdeel van de 'N'Importe' Family of Expressions

N'importe quoi is een populaire combinatie van de Franse onbepaalde uitdrukking n'importe, wat letterlijk betekent "maakt niet uit". Het kan worden gevolgd door een vragend voornaamwoord zoals quoi, een vragend bijvoeglijk naamwoord of een vragend bijwoord om een ​​niet-gespecificeerd persoon, ding of kenmerk aan te duiden.

'N'Importe met vragende voornaamwoorden

Vragende voornaamwoorden impliceren de vraag 'wie', 'wat' en 'welke' of Qui, Quoi, en lequel / laquelle / lesquels / lesquelles. Deze zinnen kunnen functioneren als onderwerpen, directe objecten of indirecte objecten.

1) N'importe qui > iedereen, iedereen

  •  N'importe qui peut le faire. > Iedereen kan het.
  • Tu peux inviter n'importe qui. > Je kunt iedereen uitnodigen.
  • Ne viens pas avec n'importe qui. > Kom niet met zomaar iemand. 

2) N'importe quoi > alles

  • N'importe quoi m'aiderait. > Alles zou me kunnen helpen.
  • Il lira n'importe quoi. > Hij zal alles lezen.
  • J'écris sur n'importe quoi. > Ik schrijf op alles.

3) N'importe lequel, laquelle > een (een)

  • Quel livre veux-tu? > Welk boek wil je?
    N'importe lequel. > Een. / Elk van hen.
  • Aimes-tu les films? > Hou je van films?
    Oui, j'aime n'importe lesquels. > Ja, ik vind het helemaal leuk.

'N'importe' Met vragende bijvoeglijke naamwoorden

In dit geval, n'importe wordt gecombineerd met de vragende bijvoeglijke naamwoorden quel of quelle, die de vraag stellen "wat". Deze gecombineerde vorm produceert n'importe quel / quelle, wat zich vertaalt in 'elke'. N'importe quel wordt gebruikt voor een zelfstandig naamwoord om een ​​niet-specifieke keuze aan te geven, zoals in:

N'importe quel, quelle> any

  • J'aimerais n'importe quel livre. > Ik wil graag een boek.
  • N'importe quelle décision sera…> Elke beslissing zal zijn ...

'N'importe' met vragende bijwoorden

Hier n'importe wordt gecombineerd met vragende bijwoorden die de vragen stellen "hoe", "wanneer" en "waar". Deze geven aan dat het hoe, wanneer of waar niet is gespecificeerd en wordt vertaald als: "(op welke manier dan ook", "" altijd "en" overal ".

1) N'importe commentaar > (op welke manier dan ook)

  •  Fais-le n'importe reactie. > Doe het op welke manier dan ook. (Doe het gewoon!)
  • N'importe comment, il part ce soir. > Hij vertrekt vanavond wat er ook gebeurt.

2) N'importe vraag > altijd

  • Ecrivez-nous n'importe quand. > Schrijf ons altijd.

3) N'importe où > waar dan ook

  • Nous ijzers n'importe où. > We gaan waar / waar dan ook.