Hoe de Franse uitdrukking Ça Marche te gebruiken

De informele Franse zin ça marche, uitgesproken als marsh, is een van de meest voorkomende idiomatische uitdrukkingen in de Franse taal. Het betekent letterlijk "dat loopt." Maar in de omgangstaal spreekt het van "OK, dat werkt", en in een restaurant betekent het "naar boven komen". 

De vele betekenissen en gebruiken van 'Ça Marche'

Hier zijn enkele van de manieren waarop de Franse uitdrukking ça marche wordt idiomatisch gebruikt, meestal figuratief en letterlijk.

Om te erkennen of in te stemmen met wat zojuist is gezegd:

  •  Il faut arriver avant 10 heures. = U moet vóór 10.00 uur aankomen. Ça marche! = Dat werkt!
  • Et apporte quelque koos voor grignoter. = En breng iets te eten. Ça marche! = OK!

In een restaurant nadat u bestelt:

  • Faites marcher deux œufs au plat !  = Twee gebakken eieren! ça marche ! = Komt eraan !
  • Une salade et un verre de vin blanc, s'il vous plaît. = Een salade en een glas witte wijn, alstublieft. 
  • Ça marche. = Recht omhoog komen.

Gewijzigd door het voorzetsel 'pour':

  • Ça marche pour samedi. = Zaterdag is prima. / Zaterdag werkt.
  • Ça marche pour nous. = Dat werkt voor ons.

In letterlijke zin:

  • Reactie ça marche? = Hoe werkt het?
  • Ça marche à l'électricité. = Het werkt / werkt op elektriciteit.
  • Ça ne marche pas. = Dat werkt niet. 

In algemene zin:

  • Eh ben, si ça marche comme un canard, parle comme un canard…  = Nou, als het loopt als een eend en praat als een eend ...
  • Ça marche du feu de Dieu. = Het werkt volkomen goed.
  • Du moment que ça marche! = Wat er ook werkt!
  • Alors les études, ça marche? = Dus hoe zit het met je studies? Alles ok?
  • Et je tiens à que çamarche. = Ik wil het laten werken.
  • Ce sera mon cadeau de mariage.... si ça marche. = Een soort huwelijkscadeau. Als het werkt.
  • Peut-etre, mais ça marche. = Misschien, maar het werkt.
  • Ça marche! = Je hebt een deal voor jezelf! / Je hebt een deal.