Hoe de uitdrukking Coup de Foudre te gebruiken

De gemeenschappelijke Franse idiomatische uitdrukking le coup de foudre, uitgesproken coo d (eu) foodr (eu), is een veel voorkomende weersomstandigheid voor extreem mauvais temps ("slecht weer"): een bliksemflits of bliksemflits, of een bliksemschicht. Maar zoals je zou verwachten, want Frans is de taal van de liefde, le coup de foudre heeft ook een figuurlijke betekenis die bij Franstalige autochtonen goed bekend is: 'liefde op het eerste gezicht', wat ook een soort schok oplevert. De figuurlijke betekenis komt in het Frans iets vaker voor.

Le Coup De Foudre With Etre of Avoir gebruiken

Gebruik makend van être of avoir met coup de foudre geeft een genuanceerde betekenis, zoals de voorbeelden hieronder laten zien:

  • être le coup de foudre > verliefd zijn op het eerste gezicht

Quand je l'ai vu, ça a été le coup de foudre. (Toen ik het / hem zag, was het liefde op het eerste gezicht.)

  • avoir le coup de foudre (pour) > op het eerste gezicht verliefd worden (op)

J'ai eu le coup de foudre pour Thomas / pour Paris. (Ik werd op het eerste gezicht verliefd op Thomas / Parijs.)

Meer uitdrukkingen met coup

Het woord coup is een van de meer veelzijdige termen in de Franse taal. Het kan "schok" of "klap" betekenen, evenals:

  • Move (schaken)
  • Punch (boksen)
  • Schot (boogschieten)
  • Stroke (cricket, golf, tennis)
  • Gooien (dobbelstenen)
  • Truc, praktische grap

coup, verwijst dan niet altijd naar verliefd worden, maar het is een handige term om te weten, zoals deze voorbeelden laten zien:

  • Un coup à la porte> eenop de deur kloppen
  • Un coup bas> eenlage slag
  • Un coup de bélier> eenWater hamer; gewelddadige schok
  • Un coup de boule (bekend)> een kopstoot
  • Un coup de kans> eenstukje geluk
  • Un coup de cœur> eenintense maar vluchtige interesse / passie
  • Un coup de crayon> eenpotloodstreek
  • Un coup de destin> eenklap behandeld door het lot

Inderdaad, het Engels krijgt zijn term voor de potentieel gewelddadige omverwerping van een regering uit de Franse zin un coup d'Ét om, wat zich vertaalt als 'een omverwerping van de overheid'. De uitdrukking is bijna identiek in het Engels: "coup d'etat" of vaker "coup".

Verliefd worden

Natuurlijk, als je niet van plan bent om een ​​gewelddadige omverwerping van de regering, een klop op het hoofd, of zelfs geraakt te worden, cupido-achtig, door een pijl of bliksem van passie, biedt Frans andere manieren om de actie van verliefd worden. Probeer een van de volgende uitdrukkingen om te zeggen dat iemand geleidelijk verliefd wordt:

  •  Tomber amoureux (de), niet "tomber en amour avec"  > verliefd worden op (geleidelijk)
  •  Vermijd un coup de cœur (pour)> verliefd zijn op
  •  S'éprendre (de)> aangaan (als in een relatie)

Je kunt ook uitdrukken dat je verliefd bent geworden op iemand, zoals in:

  •  S'amouracher (de)> liefhebben (als verliefdheid)
  • S'enticher (de)> verliefd worden)