De gemeenschappelijke Franse idiomatische uitdrukking le coup de foudre, uitgesproken coo d (eu) foodr (eu), is een veel voorkomende weersomstandigheid voor extreem mauvais temps ("slecht weer"): een bliksemflits of bliksemflits, of een bliksemschicht. Maar zoals je zou verwachten, want Frans is de taal van de liefde, le coup de foudre heeft ook een figuurlijke betekenis die bij Franstalige autochtonen goed bekend is: 'liefde op het eerste gezicht', wat ook een soort schok oplevert. De figuurlijke betekenis komt in het Frans iets vaker voor.
Gebruik makend van être of avoir met coup de foudre geeft een genuanceerde betekenis, zoals de voorbeelden hieronder laten zien:
Quand je l'ai vu, ça a été le coup de foudre. (Toen ik het / hem zag, was het liefde op het eerste gezicht.)
J'ai eu le coup de foudre pour Thomas / pour Paris. (Ik werd op het eerste gezicht verliefd op Thomas / Parijs.)
Het woord coup is een van de meer veelzijdige termen in de Franse taal. Het kan "schok" of "klap" betekenen, evenals:
coup, verwijst dan niet altijd naar verliefd worden, maar het is een handige term om te weten, zoals deze voorbeelden laten zien:
Inderdaad, het Engels krijgt zijn term voor de potentieel gewelddadige omverwerping van een regering uit de Franse zin un coup d'Ét om, wat zich vertaalt als 'een omverwerping van de overheid'. De uitdrukking is bijna identiek in het Engels: "coup d'etat" of vaker "coup".
Natuurlijk, als je niet van plan bent om een gewelddadige omverwerping van de regering, een klop op het hoofd, of zelfs geraakt te worden, cupido-achtig, door een pijl of bliksem van passie, biedt Frans andere manieren om de actie van verliefd worden. Probeer een van de volgende uitdrukkingen om te zeggen dat iemand geleidelijk verliefd wordt:
Je kunt ook uitdrukken dat je verliefd bent geworden op iemand, zoals in: