Hoe de Franse uitdrukking 'De Rien' te vertalen

De franse zin de rien (uitgesproken als "deu-r yeh") is er een die veel studenten leren vertalen als "graag gedaan". Maar deze gemeenschappelijke uitdrukking van hoffelijkheid betekent eigenlijk iets anders. Het wordt niet als ongepast of onbeleefd beschouwd om te gebruiken de rien wanneer iemand je bedankt, maar er zijn andere woorden die misschien passender zijn.

Gebruik

Het dichtst Engels equivalent aan de rien is "het is niets", wat niet de leukste manier is om dankbaarheid te erkennen. De rien is niet verkeerd, precies, maar het is niet zo beleefd als wat native Franstaligen meestal zeggen:

  • je vous en prie > u bent welkom (letterlijk: "Ik smeek u")
  • je t'en prie > graag gedaan (bij een vriend)
  • c'est moi qui vous remercie (of gewoon ik ben het)> nee, bedankt (letterlijk, "ik ben het die je bedankt")
  • merci à vous / toi > bedankt (letterlijk, "(mijn) bedankt")
  • pas de quoi, ik ben een pas de quoi (informeel)> vermeld het niet (letterlijk: "geen behoefte, er is geen behoefte")
  • avec plaisir (Zuid-Frankrijk)> mijn plezier (letterlijk "met plezier")

Voorbeeld

Merci, j'ai beaucoup aimé ce livre. > Bedankt, ik vond dit boek erg leuk
De rien! > Graag gedaan!