Hoe de hulpwerkwoorden 'Might' en 'May' in het Spaans te vertalen

Het vertalen van de Engelse hulpwerkwoorden "may" en "may" naar het Spaans kan niet direct worden gedaan omdat Spaans geen hulpwerkwoorden heeft met die betekenissen. In plaats daarvan vereist het uitdrukken van die concepten in het Spaans vertalen voor betekenis, en beide hulpwerkwoorden, waarvan de betekenissen elkaar overlappen, hebben meerdere betekenissen.

Met andere woorden, je kunt geen eenvoudige zin als "Ik zou kunnen verlaten" nemen en er een woord tussen plaatsen yo (het voornaamwoord voor "I") en salir (het werkwoord voor "verlaten") om te zeggen wat je wilt. In dit geval moet je erachter komen dat de zin zoiets als "Misschien zal ik weggaan" betekenen en dat vertalen.

Wanneer 'May' of 'Might' de mogelijkheid suggereert

Vaak kunnen "misschien" en "misschien" min of meer door elkaar worden gebruikt om te suggereren dat er misschien iets zal gebeuren. In deze gevallen kunt u de betekenis van "misschien" opgeven met woorden zoals quizás (soms Quiza), posiblemente, acaso, of talvez (soms tal vez); of zinnen zoals puede ser que, es posible que, of een beetje mejor. De woorden en zinnen worden soms gebruikt met een werkwoord in de conjunctieve stemming.

  • Tal vez (yo) lea un libro. (Ik kan een boek lezen. Ik kan een boek lezen.)
  • Posiblemente vamos a necesitar hogares temporales. (We hebben misschien tijdelijke huizen nodig. Misschien hebben we tijdelijke huizen nodig.)
  • Hoy posiblemente vaya a comprar mi celular. (Vandaag koop ik misschien mijn mobiel. Vandaag kan ik mijn mobiel kopen.)
  • Acaso nieve en la segunda mitad del mes. (Het kan in de tweede helft van de maand regenen. Het kan regenen in de tweede helft van de maand.)
  • Tal vez la luz sea un poco más intensa. (Het licht kan iets intenser zijn. Het licht kan een beetje intenser zijn.)
  • A l mejor, resulta bien. (Het kan goed komen. Het kan goed komen.)
  • Creo que es posible que Considerando lo anterior podríamos concluir que la justicia es imposible. (Gezien wat er zojuist is gebeurd, kunnen we net zo goed concluderen dat gerechtigheid onmogelijk is.)en 10 años haya humanos en Marte. (Ik geloof dat er over 10 jaar mensen op Mars kunnen zijn. Ik geloof dat er over 10 jaar mensen op Mars kunnen zijn.)
  • Es posible que lo leyera. (Ze heeft het misschien gelezen. Misschien heeft ze het gelezen.)
  • Tal vez zee verdad. (Het kan waar zijn. Het kan waar zijn.)
  • Es posible que se haya perdido. (Hij is misschien verdwaald.)

Wanneer 'mei' wordt gebruikt om toestemming te vragen

"Mei" (en, minder gebruikelijk, "misschien") wordt soms gebruikt om goedkeuring of toestemming te vragen. Gebruikelijke manieren om toestemming te vragen zijn poder of vergunninghouder, hoewel andere manieren mogelijk zijn.

  • Podría asistir a la escuela? Puedo asistir a la escuela? (Mag ik naar school?)
  • ¿Mij permites ver a tus padres hoy? (Mag ik je ouders vandaag zien?)
  • ¿Podría beber una cerveza? ¿Puedo beber una cerveza? (Mag ik een biertje drinken?)
  • Se verbieden fumar aquí. (U mag hier niet roken.)
  • Pidió permiso para comer. (Hij vroeg of hij mocht eten.)

U kunt "macht" op dezelfde manier vertalen wanneer het wordt gebruikt om een ​​suggestie te geven:

  • Podrías tomar una pastilla de dormir. (U kunt een slaappil nemen.
  • Podrías pensar en una mejor opción. (Misschien denk je aan een betere optie.)
  • Podríamos caminar a la playa. (We kunnen naar het strand lopen. Merk op dat de Engelse zin alleen staan ​​dubbelzinnig is. Als de persoon "macht" gebruikt om de mogelijkheid te suggereren, zou een andere vertaling worden gebruikt.)

'May' vertalen in wensen

Zinnen die beginnen met "kunnen" om verlangens of wensen uit te drukken, kunnen worden vertaald door een zin te beginnen met que en het gebruik van de conjunctieve stemming.

¡Que Dios te bendiga! (Moge God je zegenen!)

Que todo el mundo vaya a votar. (Mag iedereen gaan stemmen.)

Que encuentres felicidad en todo lo que hagas. (Moge je geluk vinden in alles wat je doet.)

'Might As Well' vertalen

Er is geen enkele vertaling die altijd werkt voor "net zo goed" of het minder gangbare "net zo goed". Controleer de context om te zien welke betekenis nuance het beste zou kunnen werken.

  • Me convendría estudiar. (Ik kan net zo goed studeren. Letterlijk zou het me prima bevallen om te studeren.)
  • Sería mejor si vinieras conmigo. (Je kunt net zo goed met me meegaan. Letterlijk zou het beter zijn als je met me meekomt.)
  • Considerando lo anterior podríamos concluir que la justicia es imposible. (Gezien wat er zojuist is gebeurd, kunnen we net zo goed concluderen dat gerechtigheid onmogelijk is. Letterlijk gezien kunnen we concluderen dat gerechtigheid onmogelijk is.)

Belangrijkste leerpunten

  • Spaans heeft geen hulpwerkwoorden die het equivalent zijn van "kan" of "misschien".
  • Wanneer "kan" of "misschien" de mogelijkheid suggereert, kunt u vertalen met behulp van woorden of zinnen die "misschien" betekenen.
  • Werkwoorden van toestemming kunnen worden gebruikt voor het vertalen van "kan" of "misschien" wanneer ze worden gebruikt om goedkeuring te vragen.