'Hark, the Herald Angles Sing' in het Spaans

"Hark, the Herald Angels Sing" is een van de honderden hymnes geschreven door de Engelsman Charles Wesley in de 19e eeuw. Dit nummer is in de loop van de vele jaren sindsdien gewijzigd; hoewel het niet bijzonder bekend is in Spaanstalige gebieden, is het op verschillende manieren naar de taal vertaald. Hier is een set Spaanse teksten voor twee van de verzen, gevolgd door vertaalnotities voor Spaanse studenten:

Escuchad el zoon triunfal

Escuchad el son triunfal de la hueste celestial:
Paz y buena voluntad; salvación Dios os dará.
Cante hoy toda nación la angelical canción;
estas nuevas todos den: Nació Cristo en Belén.

¡Salve, Príncipe de Paz! Redención traído heeft,
luz y vida con virtud, en tus helaas la salud.
De tu trono heeft bajado y la muerte conquistado
para dar al ser mortal nacimiento celestial.

Engelse vertaling van de Spaanse teksten

Luister naar het triomferende geluid van de hemelse gastheer:
Vrede en goede wil; God zal ons redding geven.
Elke natie, zing vandaag het engelachtige lied;
Geef dit goede nieuws: Christus werd geboren in Bethlehem.

Gegroet, Prins van Vrede! Verlossing die u hebt gebracht
Licht en leven met deugd, gezondheid in je vleugels.
Je bent neergekomen van je troon en hebt de dood overwonnen
het om het sterfelijk wezen celestiaal te laten baren.

Vertaling opmerkingen

escuchad: Als je alleen Latijns-Amerikaans Spaans hebt gestudeerd, ken je deze werkwoordvorm misschien niet goed. Het is de tweede persoon meervoud vertrouwde imperatief (commando) vorm van escuchar, de vorm die daarbij hoort vosotros. Dit woord betekent dus "jij (meervoud) luistert" of eenvoudigweg "luister". Deze werkwoordsvorm wordt voornamelijk in het Spaans gebruikt, maar blijft begrepen in Latijns-Amerika.

el zoon: Dit is niet gerelateerd aan zoon het werkwoord, maar is een woord dat 'geluid' betekent. In de dagelijkse spraak heb je veel meer kans om het woord te horen Sonido.

DE: de is een van de meest voorkomende Spaanse voorzetsels. Het wordt bijna altijd vertaald als "van" of "van"; beide vertalingen zouden hier werken, terwijl "uit" de gewenste vertaling is in de zevende regel.

la hueste: Dit ongewone woord heeft dezelfde betekenis als de Engelse "host" in de context van dit lied. In meervoud krijgt het woord modern gebruik las huestes als een manier om te zeggen 'de strijdkrachten'.

buena voluntad: Letterlijk 'goede wil'.

os dará: Os is een voornaamwoord dat "u (meervoud)" betekent dat u meestal in Spanje zult horen. Dus "salvación Dios os dará"betekent" God zal je redding geven. "In de dagelijkse spraak, la salvación zou worden gezegd, met la een bepaald artikel zijn. Verschillende andere lidwoorden worden weggelaten in dit lied; het is gebruikelijk in poëzie om grammaticaregels te fudgen om het ritme te behouden.

cante: Cante hier is een subjunctieve vorm van cantar, zingen. Cante hoy cada nación kan worden vertaald als "moge elke natie zingen."

toda: Toda is de vrouwelijke enkelvoudige vorm van Te doen. In enkelvoud, Te doen is typisch het equivalent van "elk"; in het meervoud betekent het meestal 'alles'.

estas nuevas: Hoewel niet zo gebruikelijk als noticias, nuevas is een manier om 'nieuws' te zeggen, dus estas nuevas zou 'dit nieuws' zijn.

den: Dit is een meervoudig commando of een meervoud van de subjunctieve vorm van dar, geven.