Duitse uitdrukkingen rond Pasen Mein Name ist Hase

Zoals eigenlijk elke taal, heeft de Duitse taal een verscheidenheid aan uitdrukkingen die niet echt gemakkelijk te begrijpen zijn omdat hun letterlijke vertaling meestal geen zin heeft. Die kunnen het beste in een passende context worden geleerd. Ik zal je een paar interessante Duitse idiomen presenteren en een letterlijke vertaling toevoegen, evenals een vergelijkbare Engelse uitdrukking eronder en indien beschikbaar wat etymologische informatie. Auf geht's:

Mijn naam is Hase, ich weiß von nichts.

Lit .: Mijn naam is haas, ik weet niets. 
Fig .: Ik weet niets
Waar komt dit vandaan??
Deze uitdrukking heeft niets te maken met hazen, konijntjes of enig ander dier. Het heeft te maken met een bepaalde man Victor von Hase. Hase studeerde rechten in Heidelberg in de 19e eeuw. Hij raakte in de problemen met de wet toen hij zijn vriend hielp vluchten naar Frankrijk nadat hij een andere student in een duel had neergeschoten. Toen Hase voor de rechtbank werd gevraagd wat zijn betrokkenheid was, verklaarde hij: „Mein Name ist Hase; ich verneine die Generalfragen; ich weiß von nichts. ”(= Mijn naam is" Hase "; ik ontken de algemene vragen; ik weet niets) Uit die zin kwam de uitdrukking die nog steeds in gebruik is.
Grappig feit
Er is een populair nummer uit de jaren 70 van Chris Roberts met dezelfde titel die je misschien leuk vindt: Mein Name ist Hase.

Viele Hunde sind des Hasen Tod

Veel honden zijn dood van de haas
Vele honden vangen snel de haas. = Er is niet veel dat een persoon tegen velen kan doen.

Zie wie der Hase läuft 

Kijk hoe de haas loopt.
Zie hoe de wind waait

Da liegt der Hase im & # x200B; Pfeffer

Daar ligt de haas in de peper.
Dat is de vlieg in de zalf. (Een kleine ergernis die het hele ding verpest.)

Ein alter Hase

Een oude haas.
Een oldtimer / old-stager

Wie ein Kaninchen vor der Schlange stehen

Als een konijn in de slang staan.
Een hert gevangen in de koplampen

Das Ei des Kolumbus

Het ei van Columbus.
Een gemakkelijke oplossing voor een complex probleem

Man muss sie wie ein rohes Ei behandeln

Men moet haar behandelen als een rauw ei.
Iemand met kinderhandschoenen behandelen.

Er sieht aus, wie aus dem Ei gepellt

Hij ziet eruit alsof (hij) uit het ei is geplukt.
Als iemand er goed uitziet.

Der ist ein richtiger Hasenfuß

Hij is een echte haasvoet.
Hij is kip.

Der ist ein Angsthase 

Hij is een angsthaas.
Hij is kip

Er ist ein Eierkopf

Hij is een egghead. (Hij is een denker maar op een negatieve manier)

Waar komt dit vandaan??
Deze uitdrukking komt voort uit het vooroordeel dat wetenschappers vaak een (semi) kale kop hebben die ons dan aan een ei herinnert.

GEWIJZIGD: 15 juni 2015 door Michael Schmitz