Fouten worden altijd in het Frans gemaakt en nu kun je ervan leren.
Frans en Engels hebben honderden cognaten, woorden die op elkaar lijken of in beide talen hetzelfde worden uitgesproken. Er zijn echte cognaten (vergelijkbare betekenissen), valse cognaten (verschillende betekenissen) en semi-valse cognaten (sommige vergelijkbare, sommige verschillende betekenissen).
Het Franse bijwoord actuellement lijkt heel erg op het Engelse woord "eigenlijk", maar schijn bedriegt. Het is echt het geval van een valse cognate, omdat deze twee woorden totaal verschillende dingen betekenen:
Toch hebben veel mensen deze les niet geassimileerd, en eenctuellement wordt ten onrechte zo vaak "eigenlijk" gebruikt dat je de zin twee of drie keer moet lezen om te beslissen wat de persoon eigenlijk bedoelt.
Als u een geheugenapparaat nodig hebt, moet u hier rekening mee houden: Actualité verwijst naar een huidige evenement. Als je dit kunt onthouden, zou je dat niet moeten onthouden actuellement en "eigenlijk" zijn valse cognaten met verschillende betekenissen.
Of u kunt zich de etymologie herinneren. Het basiswoord van "eigenlijk" is "actueel", wat "echt" of "waar" betekent. (Afhankelijk van de context kan "actueel" worden vertaald als haspel, vrai, véritable, positif, of concret.) Bij uitbreiding betekent "eigenlijk" "in feite".
Ondertussen is het Franse rootwoord voor actuellement is het Franse bijvoeglijk naamwoord actuel, wat "huidig" of "aanwezig" betekent. Zo actuellement verwijst natuurlijk ook naar tijd en betekent bij uitbreiding 'momenteel' of 'nu meteen'.