Valse cognities zijn 'Faux Amis' die niet altijd welkom zijn

In Engelse en Romaanse talen zoals het Frans, hebben veel woorden dezelfde wortels, ze lijken identiek of lijken erg op elkaar, en ze hebben dezelfde betekenis. Dat is een geweldig gemak voor de student van beide talen.

Er zijn er echter ook veel faux amis ('valse vrienden'), dat zijn valse cognaten. Dit zijn woorden die er in beide talen identiek of vergelijkbaar uitzien, maar ze hebben een heel andere betekenis - een valkuil voor Engelstalige studenten Frans.

Een valkuil voor studenten

Er zijn ook "semi-valse cognaten": woorden die soms, maar niet altijd, dezelfde betekenis hebben als het op elkaar lijkende woord in een andere taal. Semi-valse cognaten zijn woorden die er niet precies hetzelfde uitzien, maar ze zijn vergelijkbaar genoeg om verwarring te veroorzaken. 

De onderstaande lijst met Frans-Engelse valse cognaten bevat zowel valse cognaten als semi-valse cognaten, en de betekenis van elk woord. Om verwarring te voorkomen, hebben we (F) voor Frans en (E) voor Engels toegevoegd aan de titels. Er zijn honderden valse cognates tussen Frans en Engels. Hier zijn enkele om u op weg te helpen.

Faux Amis en Semi-Faux Amis

Ancien (F) versus oud (E)
Ancien (F) betekent gewoonlijk "eerstgenoemde", zoals in l'ancien maire ('de voormalige burgemeester'), hoewel het ook 'oud' kan betekenen, zoals in het Engels, in bepaalde contexten waarin bijvoorbeeld zeer oude beschavingen worden besproken.

attendre (F) versus bijwonen (E)
Attendre betekent "wachten op" en het staat in een van de meest voorkomende Franse zinnen: Je t'attends (Ik wacht op je). Het Engelse 'bijwonen', natuurlijk, hoewel een vergelijkbaar uiterlijk betekent om deel te nemen aan of naar een evenement te gaan, zoals een vergadering of een concert.

Beha (F) versus beha (E)
De Fransen beha (F) is een ledemaat op het menselijk lichaam en het tegenovergestelde van jambe ("been"). Een "beha" (E) in het Engels is natuurlijk een vrouwelijk ondergoed, maar de Fransen noemen dit kledingstuk op passende wijze een steun (un soutien-gorge).

Brasserie (F) versus brassière (E)
Een Franse brasserie is een instelling in Frankrijk, een plaats, net als de Britse pub, waar u een bar vindt waar maaltijden worden geserveerd, of een brouwerij. Geen verband met het vrouwelijk ondergoed in het Engelse woord "brassière", waarvan "beha" de verkorte vorm is.

Blessé (F) vs. Gezegend (E)
Als iemand dat is blessé in Frankrijk zijn ze gewond, emotioneel of fysiek. Dit is verre van het Engelse 'gezegend', wat van toepassing kan zijn op een religieus sacrament of gewoon veel geluk.

Bouton (F) versus knop (E)
Bouton betekent knop in het Frans, zoals in het Engels, maar een Frans bouton kan ook verwijzen naar die vloek van de tienerjaren: een puistje. 

Confectie (F) versus confectie (E)
La confectie (F) verwijst naar het maken of bereiden van kleding, een apparaat, een maaltijd en meer. Het kan ook verwijzen naar de kledingindustrie. Een Engels bereiding (E) is een klasse voedsel dat zoet is, iets dat wordt gemaakt in een bakkerij of snoepwinkel.

Expositie (F) versus expositie (E)
Une-expositie (F) kan verwijzen naar een uiteenzetting van feiten, evenals naar een tentoonstelling of show, het aspect van een gebouw, of blootstelling aan hitte of straling. Een Engelse 'expositie' is een commentaar of een essay dat een standpunt ontwikkelt.

groots (F) vs. grand (E)
groots is een heel, heel gebruikelijk Frans woord voor groot, maar soms verwijst het naar iets of iemand geweldigs, zoals un grand homme of een grand-père. Wanneer het de fysieke verschijning van een persoon beschrijft, betekent dit lang. "Groot" in het Engels verwijst meestal naar een speciaal mens, ding of plaats van opmerkelijke prestaties.

implantatie (F) versus implantatie (E)
Une implantatie is de introductie of het opzetten van een nieuwe methode of industrie, een nederzetting of de aanwezigheid van een bedrijf in een land of regio. Medisch betekent de Franse term implantatie (van een orgaan of embryo). Een Engelse implantatie is een implantatie alleen in de zin van een introductie of oprichting of in medische zin.

justesse (F) versus gerechtigheid (E)
Frans justesse gaat over exactheid, nauwkeurigheid, correctheid, degelijkheid en dergelijke. Als er iets is juste, het is correct. Het Engelse 'rechtvaardigheid' verwijst naar wat we verwachten als de rechtsstaat de overhand heeft: rechtvaardigheid.

librairie (F) versus bibliotheek (E)
Deze twee termen zijn vaak verward en kloppen faux amis. Boeken zijn bij beide betrokken, maar une librairie is waar u een boek gaat kopen: een boekwinkel of kiosk. Uw lokale bibliotheek is une bibliothèque In Frankrijk,of tegenwoordig kan het onderdeel zijn van een médiathèque. In de Engelse 'bibliotheek' kun je natuurlijk boeken lenen.

Plaats (F) versus locatie (E) 
Er zijn mijlen tussen deze twee betekenissen. Een Franse location is een verhuurbedrijf en u ziet vaak advertenties voor 'les meilleures locaties de vacances,"Wat betekent" de beste vakantiewoningen. "" Locatie "is de fysieke plek waar zoiets als een gebouw woont, weet je: locatie, locatie, locatie, die belangrijk kan zijn bij het vinden van een Frans plaats.

Monnaie (F) versus geld (E)
Monnaie voor de Fransen is het losse kleingeld in je zak of het verzwaren van je handtas. Mensen bij de kassa die zeggen nee te hebben monnaie heb niet de juiste verandering. Engels geld is alles, zowel wisselgeld als rekeningen.

vicieux (F) versus vicieuze (E)
De Franse term vicieux (F) geeft ons een pauze omdat het is wat je iemand noemt pervers, verdorven, of naar. In het Engels is de 'vicieuze' persoon brutaal, maar niet zo smerig als een vicieux in het Frans.