Het Franse spreekwoord faire d'une pierre deux coups lijkt een beetje menselijker dan zijn Engelse equivalent, "om twee vliegen in één klap te slaan", maar het is niet te zeggen wat de twee banen zijn - de spreekwoordelijke steen kan vogels doden, of het kan blikjes van een muur slaan of twee slaan vensters tegelijk. Natuurlijk is dit allemaal heel letterlijk; het spreekwoord heeft het echt over efficiëntie, twee dingen tegelijkertijd gedaan krijgen in plaats van slechts één.
Uitspraak: [fehr dun pyehr deu koo]
Betekenis: twee vliegen in één klap slaan
Letterlijke vertaling: twee keer slaan met één steen, twee taken uitvoeren met één steen
Registreren: normaal
Si tu viens avec moi, on peut faire d'une pierre deux coups.
Als je met mij meegaat, kunnen we twee vliegen in één klap slaan.
J'ai fait d'une pierre deux coups: en rentrant de la poste, je suis passé par le pressing pour récupérer ta veste.
Ik heb twee vliegen in één klap geslagen: op mijn weg terug van het postkantoor ging ik naar de stomerij en pakte je jas.
Synonieme uitdrukking: Faire staatsgreep dubbel
Gerelateerde uitdrukking: Faire un coup (informeel) - om een baan te doen, met name iets illegaals