Onzekerheid uitdrukken in de Japanse taal

De meeste Engelstaligen zijn waarschijnlijk niet bekend met het conjunctief, omdat het daar maar heel zelden voorkomt. Sprekers van het Spaans of Frans kennen het echter goed, omdat ze theoretische ideeën communiceren met "als", "misschien" of "misschien" door conjunctieve werkwoordsvormen te vervoegen. Hoewel er in het Japans geen subjunctieve stemming of werkwoordsvorm bestaat, zijn er verschillende manieren om onzekerheid uit te drukken. Verwante concepten bij het leren van de taal omvatten het voorwaardelijke of potentieel.

Darou, Deshou, en tabun

Darou is een duidelijke vorm van deshou, en betekent "zal waarschijnlijk." Het bijwoord tabun ("misschien") wordt soms toegevoegd.

Kare wa ashita kuru deshou.
彼 は 明日 来 る で し ょ う.
"Hij zal waarschijnlijk morgen komen."
Ashita wa hareru darou.
明日 は 晴 れ る だ ろ う.
"Het wordt morgen zonnig."
Kyou haha ​​wa tabun uchi ni iru deshou.
今日 母 は た ぶ ん う ち に い る で し ょ う.
"Mijn moeder zal waarschijnlijk vandaag thuis zijn."

Darou of deshou worden ook gebruikt om een ​​tagvraag te vormen. In dit geval kunt u meestal de betekenis aan de context zien.

Tsukareta deshou.
疲 れ た で し ょ う.
"Je was moe, nietwaar?"
Kyou wa kyuuryoubi darou.
今日 は 給 料 日 だ ろ う.
"Vandaag is een betaaldag, nietwaar?"

Ka, Kashira, Kana, en Kamoshirenai

Darou ka of deshou ka worden gebruikt bij het raden met twijfel. Kashira wordt alleen door vrouwen gebruikt. Een vergelijkbare uitdrukking die door beide geslachten wordt gebruikt is kana, hoewel het informeel is. Deze uitdrukkingen lijken in de Engelse taal op "ik vraag me af".

Emi wa mou igirisu ni itta no darou ka.
エ ミ は も う イ ギ リ ス に 行 っ た の だ ろ う か.
"Ik vraag me af of Emi al naar Engeland is gegaan."
Kore ikura kashira.
こ れ い く ら か し ら.
"Ik vraag me af hoeveel dit is."
Nobu wa itsu kuru no kana.
の ぶ は い つ 来 る の か な.
"Ik vraag me af wanneer Nobu zal komen."

Kamoshirenai wordt gebruikt om een ​​gevoel van waarschijnlijkheid of twijfel uit te drukken. Het toont nog minder zekerheid dan darou of deshou. Het wordt gebruikt als u niet alle feiten kent en vaak alleen maar gokt. Het is vergelijkbaar met de Engelse uitdrukking "zou kunnen". De formele versie van kamoshirenai is kamoshiremasen.

Ashita wa ame kamoshirenai.
明日 は 雨 か も し れ な い.
"Het zou kunnen regenen morgen."
Kinyoubi desu kara, kondeiru kamoshiremasen.
金曜日 で す か ら 、 混 ん で い る か も し れ ま せ ん。
"Omdat het vrijdag is, kan het druk zijn."

Het laatste wat te vermelden is, darou en deshou kan niet worden gebruikt wanneer wordt verwezen naar eigen acties. Je zou bijvoorbeeld nooit zeggen: "Ashita watashi wa Kobe ni iku darou"om te communiceren" Ik ga misschien morgen naar Kobe. "Dit zou grammaticaal onjuist zijn. Kamoshirenai kan in deze situaties worden gebruikt.

Ashita watashi wa Kobe ni iku kamoshirenai.
明日 私 は 神 戸 に 行 く か も し れ な い.
"Misschien ga ik morgen naar Kobe."
Ashita ane wa Kobe ni iku darou.
明日 姉 は 神 戸 に 行 く だ ろ う.
"Mijn zus gaat misschien morgen naar Kobe."

Oefen het vergelijken van zinnen

Kare wa tabun kin-medaru o toru deshou.
彼 は た ぶ ん 金 メ ダ ル を 取 る で し ょ う.
"Hij zal waarschijnlijk de gouden medaille krijgen."
Kare wa kin-medaille o totta no kana.
彼 は 金 メ ダ ル を 取 っ た の か な.
"Ik vraag me af of hij de gouden medaille heeft gekregen."
Kare wa kin-medaru o toru kamoshirenai.
彼 は 金 メ ダ ル を 取 る か も し れ な い.
"Hij krijgt misschien de gouden medaille."