Het idee van 'om' of 'zo dat' uitdrukken

Uitdrukkingen als "om", "zodat" en "met als doel" staan ​​bekend als ondergeschikten van het doel - en er zijn verschillende manieren om die ideeën in het Spaans over te brengen. 

Gebruik makend van Para en Para Que voor 'om'

De meest voorkomende Spaanse ondergeschikte doel is de conjunctie para of de zin para que, zoals in de volgende voorbeelden:

  • Komen para vivir, geen vive para bezoeker. (Eten om zo te leef, leef niet om zo te eten.)
  • Para perder peso, tiene que reducir la cantidad de calorías en su dieta. (Om zo te afvallen, moet u het aantal calorieën in uw dieet verminderen.)
  • Haga klik en la foto para conocer los últimos trabajos de este artista. (Klik op de afbeelding om zo te leer meer over de laatste werken van deze kunstenaar.)
  • Voy a hacer una lista para que geen olvides mis cosas. (Ik ga een lijst maken zo (of zodat) je vergeet mijn dingen niet.)
  • Para que comprenda lo que quiero decir, primero permítame advertirle. (Om zo te begrijp wat ik wil zeggen, laat me je eerst vertellen.)
  • También se le debe ofrecer agua para que beba. (Je kunt hem ook water aanbieden zo (of zodat) hij kan drinken.)
  • Hay muchos trucos para que cocinar sea más fácil. (Er zijn veel trucs zodat koken is gemakkelijker.)

Merk op dat in de meeste gevallen dezelfde Spaanse vertaling werkt voor "om" of "zo (dat)".

Zoals in de bovenstaande voorbeelden, para que wordt gevolgd door een werkwoord in de conjunctieve stemming, terwijl para alleen staan ​​wordt gevolgd door een infinitief. Ook merkt u misschien dat wanneer de 'para + infinitief "constructie wordt gebruikt, de persoon die beide acties uitvoert is hetzelfde, terwijl wanneer"para que + subjunctief "wordt gebruikt, de personen verschillen. Zie het verschil in deze eenvoudige voorbeelden:

  • trabajo para bezoeker. (Ik werk zodat ik eet.)
  • trabajo para que coma. (Ik werk zodat je eet.)

Deze regel wordt niet altijd strikt gevolgd. Het is mogelijk om onder bepaalde omstandigheden te gebruiken para vanzelf wanneer er een verschuiving van doener is, of (vaker) om te gebruiken para que wanneer er niet is. Maar de hier gegeven methode is de meest voorkomende en ook de gemakkelijkste manier voor buitenlanders om te gebruiken als ze grammaticale blunders willen vermijden.

Andere Spaanse ondergeschikten van doel

Hier zijn enkele voorbeelden van andere Spaanse ondergeschikten van het doel (vetgedrukt):

  • Salieron een cazar por el día. (Zij vertrokken om zo te jacht op de dag.)
  • Llegan een comer mariscos. (Ze kwamen om zo te eet zeevruchten.)
  • Llame al oficina een Defin hablar confidencialmente con un asesor. (Bel het kantoor om zo te praat vertrouwelijk met een adviseur.)
  • Een fin de que su aplicación zee útil, las correlaciones encontradas deben ser tan poco obvias que parezcan ilógicas. (Om uw toepassing nuttig is, de gevonden correlaties zouden zo onduidelijk moeten zijn dat ze onlogisch lijken.)
  • Fueron a las ruinas con el fin de aprender más. (Ze gingen naar de ruïnes met als doel meer leren.)
  • Con el fin de que el turismo pueda ser una actividad sostenible, es basic que se adopt códigos de conducta. (Om toerisme een duurzame activiteit is, is het van vitaal belang dat gedragscodes worden aangenomen.)
  • Con objeto de controlar la producción agraria, se prevén sistemas de cuotas. (Om zo te controle van de boerderijproductie, quotasystemen worden gepland.)
  • Con objeto de que los grupos sean lo más homogéneos posibles, rogamos que no participen los desempleados. (Zodat de groepen zijn zo homogeen mogelijk, we vragen werklozen niet mee te doen.)

Zoals je misschien al geraden hebt, de verschillen tussen een fin de en een fin de que, en tussen con objeto de en con objeto de que, zijn vergelijkbaar met de verschillen tussen para en para que.

Zinnen zoals con el fin de en con objeto de komen vaker voor in het Spaans en klinken minder stoffig dan Engelse equivalenten zoals 'met het doel van'.