En Avril, Ne Te Découvre Pas D'Un Fil Vertaling Franse zin

Het Franse spreekwoord En avril, ne te découvre pas d'un fil wordt vrijwel op dezelfde manier gebruikt als "April-douches brengen mei-bloemen", hoewel het in het Frans een verwijzing is naar hoe onbetrouwbaar warm weer is in april. De Engelse uitdrukking gaat over de kans nat te worden. Overweeg het nauwere equivalent van het Britse Engels: "Ne'er heeft invloed gehad tot mei."

Het gezegde afbreken

  • Uitdrukking: En avril, ne te découvre pas d'un fil
  • Uitspraak: [a (n) na vreel neu teu day koo vreu pa doo (n) feel]
  • Betekenis: Warm weer in april is niet te vertrouwen
  • Letterlijke vertaling: Verwijder in april geen draad (van je kleding)
  • Registreren: spreekwoord

Tweede lijn

Een tweede regel wordt meestal toegevoegd aan de Franse uitdrukking: En mai, fais ce qu'il te plaît-letterlijk: "Doe in mei wat u bevalt." En soms is er een derde regel, die een van deze kan zijn:

  • En juin, tu te vêtiras d'un rien-In juni zul je in niets gekleed zijn
  • En juin, de trois habits n'en garde qu'un-Bewaar in juni slechts één van de drie kledingstukken
  • En juin, n'écoute personne-Luister in juni naar niemand

Vergelijkbare uitdrukkingen

  • Au mois d'avril, ne t'allège pas d'un fil, mais en mai, fais comme il te plaît
  • Au mois d'avril, ne quitte pas un fil, au mois de mai, pas guère, juin juillet août, tout
  • Au mois d'avril, garde tes vêtements, au mois de mai, quitte-les
  • En avril, n'ôte pas un fil, en mai, mets ce qu'il te plaît.