Het Franse spreekwoord En avril, ne te découvre pas d'un fil wordt vrijwel op dezelfde manier gebruikt als "April-douches brengen mei-bloemen", hoewel het in het Frans een verwijzing is naar hoe onbetrouwbaar warm weer is in april. De Engelse uitdrukking gaat over de kans nat te worden. Overweeg het nauwere equivalent van het Britse Engels: "Ne'er heeft invloed gehad tot mei."
Het gezegde afbreken
Uitdrukking:En avril, ne te découvre pas d'un fil
Uitspraak: [a (n) na vreel neu teu day koo vreu pa doo (n) feel]
Betekenis: Warm weer in april is niet te vertrouwen
Letterlijke vertaling: Verwijder in april geen draad (van je kleding)
Registreren: spreekwoord
Tweede lijn
Een tweede regel wordt meestal toegevoegd aan de Franse uitdrukking: En mai, fais ce qu'il te plaît-letterlijk: "Doe in mei wat u bevalt." En soms is er een derde regel, die een van deze kan zijn:
En juin, tu te vêtiras d'un rien-In juni zul je in niets gekleed zijn
En juin, de trois habits n'en garde qu'un-Bewaar in juni slechts één van de drie kledingstukken
En juin, n'écoute personne-Luister in juni naar niemand
Vergelijkbare uitdrukkingen
Au mois d'avril, ne t'allège pas d'un fil, mais en mai, fais comme il te plaît
Au mois d'avril, ne quitte pas un fil, au mois de mai, pas guère, juin juillet août, tout
Au mois d'avril, garde tes vêtements, au mois de mai, quitte-les
En avril, n'ôte pas un fil, en mai, mets ce qu'il te plaît.