Sí, se puede is een veelgehoorde verzamelkreet die wordt gehoord bij pro-immigratie-evenementen in de Verenigde Staten en wordt vaak gebruikt bij andere politieke evenementen. De meeste nieuwsmedia hebben de zin vertaald als "Ja, we kunnen" - hoewel er geen "wij" -werkwoordsvorm in de slogan staat.
De uitdrukking werd steeds populairder in zowel het Engels als het Spaans toen "Ja, we kunnen" werd aangenomen als de primaire slogan die werd gebruikt door de presidentiële Obama-campagne voorafgaand aan de verkiezing van president Obama in 2008 en herverkiezing in 2012.
Sí, se puede is het motto van de United Farm Workers, een vakbond voor landarbeiders in de Verenigde Staten. De uitdrukking was de verzamelkreet die in 1972 werd toegeschreven aan de Mexicaans-Amerikaanse landarbeider Cesar Chavez, een Amerikaanse arbeidsleider en burgerrechtenactivist. Hij maakte de roep populair tijdens een 24-daagse hongerstaking die protesteerde tegen de arbeidswetten in de landbouw in Phoenix, Ariz, die de rechten van arbeiders beperkte. In 1962 is Chavez mede-oprichter van de National Farm Workers Association. De vereniging werd later bekend als de United Farm Workers.
Is "Ja, we kunnen" een nauwkeurige vertaling? Ja en nee.
Omdat er geen werkwoord in het meervoud of een werkwoord in de eerste persoon voorkomt, zou de typische manier om te zeggen "we kunnen" zijn podemos, van het werkwoord poder.
Dus "Ja, we kunnen" is geen letterlijke vertaling van sí, se puede. In feite hebben we geen goede letterlijke vertaling van de zin. Si betekent duidelijk "ja", maar se puede is problematisch. "Het kan" komt in de buurt van zijn letterlijke betekenis maar laat het vage gevoel van nadruk en intentie weg se biedt hier.
Dus wat doet het precies? se puede gemeen? Uit de context zou het losjes vertaald worden als "het kan." Maar context is belangrijk, en als onderdeel van een groepszang is de vertaling van "ja, we kunnen" volkomen toepasselijk. Se puede is een uitdrukking van empowerment (puede is een naaste neef van el poder, een zelfstandig naamwoord dat "macht" betekent, en "we kunnen" brengen die gedachte goed over, zelfs als het geen letterlijk equivalent is.
Gebruik van "Sí, se puede"is verder gegaan dan de oorspronkelijke context. Enkele andere voorbeelden:
Een van de beste adviezen voor het vertalen van en naar het Engels en Spaans is om te vertalen voor betekenis in plaats van woorden te vertalen. Bekijk de principes van vertalen; meestal is er niet veel verschil tussen de twee benaderingen.