Doch!… En andere lastige Duitse woorden

Duits heeft, net als elke andere taal, bepaalde woorden en uitdrukkingen die op meer dan één manier kunnen worden gebruikt. Deze omvatten de korte maar lastige Wörter bekend als "deeltjes" of "vulstoffen". Ik noem ze "kleine woorden die grote problemen kunnen veroorzaken."

Eenvoudig uitziende Duitse deeltjes die eigenlijk lastig zijn

Duitse woorden zoals aberauchdenndochhaltemalnurschon en zelfs ja zien er bedrieglijk eenvoudig uit, maar zijn vaak een bron van fouten en misverstanden voor zelfs halfgevorderden die Duits leren. De belangrijkste bron van problemen is het feit dat elk van deze woorden meerdere betekenissen en functies kan hebben in verschillende contexten of situaties.

Neem het woord aber. Meestal wordt het aangetroffen als een coördinerende conjunctie, zoals in: Wirten heute fahren, aber unser Auto ist kaputt. (“We wilden vandaag gaan rijden, maar onze auto is kapot.”) In die context, aber werkt als elk van de coördinerende conjuncties (aberdenn,Oderund). Maar aber kan ook worden gebruikt als een deeltje: Das ist aber nicht mein Auto. ("Dat is echter niet mijn auto.") Of: Das war aber sehr hektisch. ("Dat was echt heel hectisch.")

Een ander kenmerk dat dergelijke deeltjeswoordvoorbeelden duidelijk maken, is dat het vaak moeilijk is om het Duitse woord in een Engels woord te vertalen. Duitse aber, in tegenstelling tot wat je eerstejaars Duits leraar je vertelde, wel niet altijd gelijk "maar"! Het woordenboek Duits-Engels van Collins / PONS gebruikt zelfs een derde van een kolom voor alle toepassingen van aber. Afhankelijk van hoe het wordt gebruikt, het woord aber kan betekenen: maar, en, in het geheel, echter, gewoon, is het niet ?, nietwaar ?, kom op nu of waarom. Het woord kan zelfs een zelfstandig naamwoord zijn: Die Sache-hoed in Aber. ("Er is maar één addertje onder het gras." - das Aber) of Kein Aber! ("Geen Als, en of maar!")

In feite biedt een Duits woordenboek zelden veel hulp bij het omgaan met deeltjes. Ze zijn zo idiomatisch dat het vaak onmogelijk is om ze te vertalen, zelfs als je het Duits redelijk goed begrijpt. Maar als je ze in je Duits gooit (zolang je weet wat je doet!), Kun je natuurlijker en native lijken.

Laten we ter illustratie een ander voorbeeld gebruiken, het vaak overgebruikte mal. Hoe zou u vertalen Sag mal, wann fliegst du? of Mal Sehen.? In geen van beide gevallen zou een goede Engelse vertaling de moeite waard zijn om te vertalen mal (of sommige van de andere woorden) helemaal. Met zo'n idiomatisch gebruik zou de eerste vertaling zijn "Zeg (vertel me), wanneer vertrekt uw vlucht?" De tweede zin zou zijn "We zullen zien" in het Engels.

Het woord mal is eigenlijk twee woorden. Als bijwoord heeft het een wiskundige functie: fünf mal fünf(5 x 5). Maar het is als een deeltje en een verkorte vorm van einmal (eenmalig), dat mal wordt het meest gebruikt in het dagelijkse gesprek, zoals in Hör mal zu! (Luister!) Of Kommt is haar! (Kom hier!). Als je goed luistert naar Duitstaligen, zul je ontdekken dat ze nauwelijks iets kunnen zeggen zonder een in te gooien mal hier en daar. (Maar het is lang niet zo irritant als het gebruik van "Ya know" in het Engels!) Dus als je hetzelfde doet (op het juiste moment en op de juiste plaats!), Klink je net als een Duitser!

Gebruik van het Duitse woord "Doch!"

Het Duitse woord doch is zo veelzijdig dat het ook gevaarlijk kan zijn. Maar als je weet hoe je dit woord goed gebruikt, kun je klinken als een echte Duitser (of Oostenrijkse of Duitse Zwitser)!

Laten we beginnen met de basis: janein ... en doch! Natuurlijk waren twee van de eerste woorden die je ooit in het Duits hebt geleerd ja en nein. Je kende die twee woorden waarschijnlijk wel voordat je begon Duits te studeren! Maar ze zijn niet genoeg. Je moet het ook weten doch.

Het gebruik van doch een vraag beantwoorden is niet echt een deeltjesfunctie, maar het is belangrijk. (We komen terug op doch als een deeltje in een oogwenk.) Engels heeft misschien de grootste woordenschat van elke wereldtaal, maar het heeft geen enkel woord voor doch als antwoord.

Wanneer u een vraag negatief of positief beantwoordt, gebruikt u nein/ nee of ja/ ja, of inDeutsch of Engels. Maar Duits voegt een derde optie van één woord toe, doch ("Integendeel"), dat heeft Engels niet. Iemand vraagt ​​u bijvoorbeeld in het Engels: "Hebt u geen geld?" Dat doet u eigenlijk, dus u antwoordt: "Ja, dat doe ik." Terwijl u ook kunt toevoegen: "Integendeel ..." zijn slechts twee antwoorden mogelijk in het Engels: "Nee, ik niet." (akkoord met de negatieve vraag) of "Ja, ik wel." (niet akkoord met de negatieve vraag).

Duits biedt echter een derde alternatief, dat in sommige gevallen verplicht is in plaats van ja of nein. Dezelfde geldvraag in het Duits zou zijn: Hast du kein Geld? Als u antwoordt met ja, de vraagsteller kan denken dat u akkoord gaat met het negatieve, dat ja, dat doet u niet geld hebben. Maar door te antwoorden met doch, je maakt duidelijk: "Integendeel, ja, ik heb geld."

Dit geldt ook voor uitspraken die u wilt tegenspreken. Als iemand zegt: "Dat klopt niet", maar de Duitse verklaring wel Das stimmt nicht zou worden tegengesproken met: Doch! Das stimmt. ("Integendeel, het is juist.") In dit geval een antwoord met ja (es stimmt) klinkt verkeerd in de oren van Duitsland. EEN doch reactie betekent duidelijk dat u het niet eens bent met de stelling.

doch heeft ook veel andere toepassingen. Als bijwoord kan het 'toch' of 'allemaal hetzelfde' betekenen. Ich habe sie doch erkannt! "Ik herkende haar toch!" Of "Ik deed herken haar! ”Het wordt vaak op deze manier gebruikt als een versterker: Das hat sie doch gesagt. = "Zij deed zeg dat (tenslotte). "

In opdrachten, doch is meer dan alleen een deeltje. Het wordt gebruikt om een ​​bestelling te verzachten, om er een suggestie van te maken: Gehen Sie doch vorbei!, "Waarom ga je niet voorbij?" In plaats van het hardere "(je zult) voorbijgaan!"

Als een deeltje, doch kan intensiveren (zoals hierboven), verrassing uitdrukken (Das war doch Maria! = Dat was eigenlijk Maria!), Twijfel tonen (Du hast doch meine E-mail bekommen? = Je hebt mijn e-mail gekregen, niet?), Vraag (Wie war maar sein Naam? = Wat was zijn naam?) Of op veel idiomatische manieren te gebruiken: Sollen Sie doch! = Ga dan gewoon door (en doe het)! Met een beetje aandacht en moeite zul je de vele manieren opmerken dat doch wordt gebruikt in het Duits. Inzicht in het gebruik van doch en de andere deeltjes in het Duits geven je een veel betere beheersing van de taal.