Definitie en gebruik van het Franse woord 'Enchanté'

Frans heeft al lang invloed op de Engelse taal. De twee talen delen hetzelfde alfabet en een aantal echte cognaten. Maar de grootste invloed van het Frans op de Engelse taal kan het aantal woorden zijn, zoals enchanté- die zijn overgegaan van de eerste naar de laatste taal.

Het franse woord enchanté is een bijvoeglijk naamwoord, maar u zult de term waarschijnlijk gebruiken om vreugde uit te drukken bij het ontmoeten van iemand nieuw.

Definities: Enchanté versus Enchant

Het woord enchanté in het Frans betekent betoverd, opgetogen, dolblij, geslagen of betoverd. In het Engels betekent het woord "betoveren" door charmes en bezwering te beïnvloeden, te betoveren, aan te trekken, diep te bewegen of op te wekken tot extatische bewondering..

De overeenkomsten in de Franse en Engelse termen zijn duidelijk. De spellingen lijken veel op elkaar, maar de uitspraken zijn iets anders. Het woord enchanté wordt in het Frans [a (n) sha (n) tay] uitgesproken. Het is niet verrassend dat het Engelse woord "betoveren" een oorsprong heeft die eeuwen teruggaat, afgeleid van het zusterwoord enchanté in het Frans.

Herkomst van Enchanté en Enchant

De Oxford Living Dictionaries merkt op dat de moderne Engelse term "betoveren" in feite uit het Midden-Engels komt, de taal die in Engeland van ongeveer 1100 tot 1500 wordt gesproken. Enchant is afgeleid van de late Midden-Engelse term die betoveren en misleiden betekent. De term werd oorspronkelijk gespeld als 'incant' in het Midden-Engels, zoals in een bezwering.

Daarvoor was het Engelse woord afgeleid van de Franse term, tovenaar, die op zijn beurt afkomstig was uit het Latijn Incantare, betekent "in" + Cantere, zingen." De franse term tovenaar is de oneindige vorm van het woord, betekenend betoveren, verrukken, dolblij zijn, of betoveren.

Voorbeelden van Enchanté

Om een ​​beter begrip van te krijgen enchanté, het kan nuttig zijn om te zien hoe de term in het Frans wordt gebruikt en in het Engels wordt vertaald.

Franse Zin (nen)

Engelse vertaling

Je suis enchanté de cette pièce.

Ik ben heel blij met dit stuk.

"Voici mon frère David."

"Enchanté."

"Dit is mijn broer David."

"Aangenaam kennis te maken."

Cette forêt est enchantée.

Dit bos is betoverd.

Merk op hoe, in de eerste twee voorbeelden, enchanté wordt vertaald als "verheugd" of "aardig" (zoals in "verheugd u te ontmoeten"). Het woord, aardig op zichzelf, vertaalt zich als agréable in het Frans. Het woord "leuk" vertaalt zich alleen als enchanté in de context van het uiten van "genot" of "betovering" bij het ontmoeten van iemand.

Enchanté in de Franse literatuur

Het begrip betovering heeft een stevige basis in de Franse literatuur. William C. Carter zei in zijn boek "Marcel Proust: A Life" dat de beroemde Franse romanschrijver altijd zijn lezers wilde betoveren:

"Zijn aandachtig verleidelijke stem is vergelijkbaar met die van Walt Whitman, wiens geluiden en woorden de lezer voortdurend aansporen om bij hem te liggen en strelingen uit te wisselen."

Dit brengt u terug naar de oorspronkelijke betekenis van de term enchanté, wat betekent betoveren of betoveren, wat het zeker tot een aantrekkelijke term maakt. Dus, de volgende keer dat u op zoek bent naar het juiste woord wanneer u een nieuw iemand ontmoet, gebruikt u de term enchanté om je vreugde te tonen bij het ontmoeten van die persoon of om een ​​spreuk uit te spreken terwijl je je lezer of luisteraar tekent.