Veelvoorkomende Franse fouten met Il y sera

Een taal als Frans leren is soms een uitdaging. Je zult dingen verkeerd begrijpen, maar je kunt er altijd van leren. Een veel voorkomende fout van Franse studenten is om 'il y sera" in plaats van "il y aura"wanneer je wilt zeggen" er zal zijn ".

Vertaling en gebruik

Wat is de juiste manier om "er zal zijn" te zeggen in het Frans?

  • Rechtsaf: Il y aura
  • Mis: Il y sera

Waarom is dat? Simpel gezegd, het is vaak een kwestie van verwarren welk werkwoord je eigenlijk gebruikt. De Franse uitdrukking il y a betekent "er is." Het eigenlijke werkwoord in de Franse uitdrukking is avoir, wat letterlijk betekent 'hebben'. Het is niet être, wat betekent 'zijn'. 

Als je deze uitdrukking in een andere tijd of stemming wilt gebruiken, moet je eraan denken te vervoegen avoir voor die werkwoordsvorm.

  • il y a: er is (aanwezig)
  • il y avait: er was (imperfect)
  • il y a eu: er was (passé composé)
  • il y aura: er komt (toekomst)
  • il y aurait: er zou zijn (voorwaardelijk)

Het gaat er niet om de vervoeging verkeerd te krijgen, omdat il y sera zijn de juiste toekomstige gespannen vorm van être. De fout kwam bij het kiezen van het werkwoord. Omdat être betekent "zijn", dit is een begrijpelijke fout. Het woord "zijn" staat immers in "er zal zijn".

Correctie

Terwijl il y sera bedoel niet "er zal zijn", het heeft wel een betekenis in het Frans: "hij zal er zijn". Hier is een perfect voorbeeld van waar u het zou kunnen gebruiken.

  • Pierre est en Frankrijk. Il y sera pendant trois mois.
  • Pierre is in Frankrijk. Hij zal daar drie maanden zijn.