Een veelgemaakte fout bij het leren van Frans is om de uitdrukking "je suis intéressé (e) dans" te gebruiken om aan te geven: "Ik ben geïnteresseerd in". Dit is een lastige omdat studenten letterlijk vertalen en het om vele redenen niet in het Frans werkt.
We zeggen "je suis intéressé (e) PAR blablabla".
Je suis intéressé (e) par le cinéma.
Ik ben geïnteresseerd in cinema.
Maar het wordt ingewikkelder dan dat ... In het Frans zou je ook kunnen zeggen "s'intéresser à"
Je m'intésse au cinéma
Ik ben geïnteresseerd in cinema
Beide vertalingen zijn grammaticaal prima. Maar het is onwaarschijnlijk dat een Fransman deze constructies helemaal zou gebruiken. We zouden onze zin omdraaien.
Le cinéma m'intéresse.
Ik ben geïnteresseerd in cinema
Let op dat "être intéressé" - gevolgd door niets ook een manier kan zijn om iemand te beschrijven die verborgen motieven, slechte bedoelingen heeft ... Zoals iemand die iets doet dat er echt uitziet maar verborgen redenen heeft.
Il prétend être son ami, mais en fait il est intéressé (par ... son argent par exemple).
Hij doet zich voor als zijn vriend, maar in werkelijkheid is hij op zoek naar iets (zijn geld bijvoorbeeld).