Chinese gastvrijheid douane

De Chinese cultuur is sterk gericht op het concept van respect. Het concept is wijdverbreid in manieren van gedrag, van speciale tradities tot het dagelijks leven. De meeste Aziatische culturen delen deze sterke associatie met respect, vooral in groeten.

Of u nu een toerist bezoekt of een zakelijk partnerschap wilt aangaan, zorg ervoor dat u de gewoonten van gastvrijheid in China kent, zodat u niet per ongeluk respectloos lijkt.

Bowing

Anders dan in Japan is buigen voor elkaar als begroeting of afscheid niet langer nodig in de moderne Chinese cultuur. Buigen in China is over het algemeen een handeling die gereserveerd is als een teken van respect voor ouderen en voorouders.

Persoonlijke Bubble

Zoals in de meeste Aziatische culturen, wordt fysiek contact in de Chinese cultuur als zeer vertrouwd of casual beschouwd. Daarom wordt fysiek contact met vreemden of kennissen als respectloos beschouwd. Het is over het algemeen alleen gereserveerd voor degenen met wie u in de buurt bent. Een soortgelijk gevoel wordt uitgedrukt als het gaat om het uitwisselen van groeten met vreemden, wat niet gebruikelijk is.

handshakes 

In overeenstemming met de Chinese opvattingen over fysiek contact, is het niet gebruikelijk om handen te schudden bij ontmoeting of introductie in een informele setting, maar is de laatste jaren acceptabeler geworden. Maar in zakelijke kringen worden handshakes zonder aarzeling gegeven, vooral bij ontmoetingen met westerlingen of andere buitenlanders. De stevigheid van een handdruk weerspiegelt nog steeds hun cultuur omdat het veel zwakker is dan de traditionele westerse handdruk om nederigheid aan te tonen.

hosting 

Het Chinese geloof in respect wordt alleen verder aangetoond in hun gastvrijheidgebruiken. In het Westen is het gebruikelijk dat de gast respect toont voor zijn of haar gastheer met de nadruk op de juiste gastetiquette. In China is het precies het tegenovergestelde met de last van beleefdheid die op de gastheer rust, wiens hoofdtaak het is om hun gast te verwelkomen en met veel respect en vriendelijkheid te behandelen. In feite worden gasten over het algemeen aangemoedigd om zich thuis te voelen en te doen wat ze willen, hoewel een gast natuurlijk geen sociaal onaanvaardbaar gedrag zou vertonen.

Welkom zeggen in het Chinees

In Mandarijn sprekende landen worden gasten of klanten welkom geheten in het huis of bedrijf met de zin 歡迎, ook geschreven in de vereenvoudigde vorm als 欢迎. De zin wordt uitgesproken ► huān yíng (klik op de link om een ​​opname van de zin te horen).

歡迎 / 欢迎 (huān yíng) vertaalt zich in 'welkom' en bestaat uit twee Chinese karakters: 歡 / 欢 en 迎. Het eerste karakter, 歡 / 欢 (huān), betekent "vreugdevol" of "tevreden", en het tweede karakter 迎 (yíng) betekent "verwelkomen", met de letterlijke vertaling van de uitdrukking "we zijn blij je te mogen verwelkomen .”

Er zijn ook variaties op deze zin die het leren waard zijn als een gracieuze gastheer. De eerste voldoet aan een van de belangrijkste gastvrijheidgebruiken, die uw gasten een zitplaats biedt zodra ze binnen zijn. U kunt uw gasten verwelkomen met deze zin: 歡迎 歡迎 請坐 (traditionele vorm) of 欢迎 欢迎 请坐 (vereenvoudigde vorm). De zin wordt uitgesproken ►Huān yíng huān yíng, qǐng zuò en vertaalt zich naar 'Welkom, welkom! Ga alsjeblieft zitten. 'Als je gasten tassen of een jas hebben, moet je ze een extra zitplaats voor hun bezittingen aanbieden, omdat het op de vloer leggen als onrein wordt beschouwd. Nadat gasten zijn gaan zitten, is het gebruikelijk om eten en drinken aan te bieden, samen met een aangenaam gesprek.

Wanneer het tijd is om te gaan, zien gastheren de gasten vaak ver buiten de voordeur. De gastheer kan zijn of haar gast naar de straat vergezellen terwijl ze wachten op een bus of taxi, en zal zo ver gaan als wachten op een perron totdat de trein vertrekt.我們 隨時 歡迎 你 (traditionele vorm) / 我们 随时 欢迎 你 (vereenvoudigde vorm) ►Wǒ men suí shí huān yíng nǐ kan worden gezegd bij het uitwisselen van laatste afscheid. De zin betekent: "Wij verwelkomen u altijd."