5 mei is de nationale feestdag van Japan, Kodomo no hi 子 供 の 日 (kinderdag). Het is een dag om de gezondheid en het geluk van kinderen te vieren. Tot 1948 heette het "Tango no Sekku (端午 の 節 句)", en alleen geëerde jongens. Hoewel deze feestdag bekend werd als "Children's Day", beschouwen veel Japanners het nog steeds als een jongensfestival. Aan de andere kant is "Hinamatsuri (ひ な 祭 り)", dat op 3 maart valt, een dag om meisjes te vieren.
Families met jongens vliegen, "Koinobori 鯉 の ぼ り (karpervormige streamers)", om de hoop uit te drukken dat ze gezond en sterk zullen opgroeien. De karper is een symbool van kracht, moed en succes. In een Chinese legende zwom een karper stroomopwaarts om een draak te worden. Het Japanse spreekwoord, "Koi no takinobori (鯉 の 滝 登 り, Koi's waterval klimmen)", betekent: "krachtig slagen in het leven." Krijgerpoppen en krijgerhelmen, "Gogatsu-ningyou" genoemd, worden ook getoond in het huis van een jongen.
Kashiwamochi is een van de traditionele gerechten die op deze dag worden gegeten. Het is een gestoomde rijstcake met zoete bonen erin en is verpakt in een eikenblad. Een ander traditioneel voedsel is chimaki, een knoedel verpakt in bamboebladeren.
Op Kinderdag is er een gewoonte om een shoubu-yu (een bad met drijvende shoubu-bladeren) te nemen. Shoubu (菖蒲) is een soort iris. Het heeft lange bladeren die op zwaarden lijken. Waarom het bad met shoubu? Het is omdat men denkt dat shoubu een goede gezondheid bevordert en het kwaad afweert. Het wordt ook opgehangen onder de dakrand van huizen om boze geesten te verdrijven. "Shoubu (尚武)" betekent ook "materialisme, oorlogszuchtige geest", wanneer verschillende kanji-karakters worden gebruikt.
Er is een kinderliedje genaamd "Koinobori", dat vaak in deze tijd van het jaar wordt gezongen. Hier zijn de teksten in Rome en Japans.
Yane yori takai koinobori
Ookii magoi wa otousan
Chiisai higoi wa kodomotachi
Omoshirosouni oyoideru
屋 根 よ り 高 い 鯉 の ぼ り
大 き い 真 鯉 は お 父 さ ん
小 さ い 緋 鯉 は 子 供 達
面 白 そ う に 泳 い で る
yane 屋 根 --- dak
takai 高 い --- hoog
ookii 大 き い --- groot
otousan お 父 さ ん --- vader
chiisai 小 さ い --- klein
kodomotachi 子 供 た ち --- kinderen
omoshiroi 面 白 い --- plezierig
oyogu 泳 ぐ --- om te zwemmen
"Takai", "ookii", "chiisai" en "omoshiroi" zijn I-bijvoeglijke naamwoorden.
Er is een belangrijke les te leren over termen die worden gebruikt voor Japanse familieleden. Voor familieleden worden verschillende termen gebruikt, afhankelijk van het feit of de genoemde persoon deel uitmaakt van het eigen gezin van de spreker of niet. Er zijn ook voorwaarden voor het rechtstreeks aanspreken van leden van de familie van de sprekers.
Laten we bijvoorbeeld eens kijken naar het woord "vader". Wanneer wordt verwezen naar iemands vader, wordt "otousan" gebruikt. Bij het verwijzen naar je eigen vader wordt "chichi" gebruikt. Wanneer u zich echter tot uw vader richt, wordt "otousan" of "papa" gebruikt.
"Yori & # xff08; よ り & # xff09;" is een deeltje en wordt gebruikt bij het vergelijken van dingen. Het vertaalt zich in "dan".
In het lied is Koinobori het onderwerp van de zin (de volgorde is gewijzigd vanwege het rijm), daarom "koinobori wa yane yori takai desu & # xff08; 鯉 の ぼ り は 屋 根 よ り 高 い で す & # xff09;" is een veel voorkomende volgorde voor deze zin. Het betekent dat de "koinobori hoger is dan het dak."
Het achtervoegsel "~ tachi" is toegevoegd om de meervoudsvorm van persoonlijke voornaamwoorden te maken. Bijvoorbeeld: "watashi-tachi", "anata-tachi" of "boku-tachi". Het kan ook worden toegevoegd aan enkele andere zelfstandige naamwoorden, zoals "kodomo-tachi (kinderen)".
"~ sou ni" is een bijwoordvorm van "~ sou da". "~ sou da" betekent, "het lijkt".