De franse zin À chacun zoon goût of Chacun zoon goût (uitgesproken [ah shah koo (n) so (n) goo])) vertaalt letterlijk naar "(naar) iedereen zijn smaak" en wordt gebruikt als "voor elk zijn" of "er is geen verklaring voor smaak". Het heeft een normaal register.
De Franse uitdrukkingen à chacun zoon goût, chacun zoon goût, à chacun ses goûts, en chacun ses goûts ze betekenen allemaal precies hetzelfde: ze erkennen dat niet iedereen op dezelfde manier denkt of van dezelfde dingen houdt, dat we diversiteit moeten tolereren.
Het opnemen van het voorzetsel een in het begin is volledig optioneel en maakt geen verschil in betekenis, noch maakt het uit of jicht is enkelvoud of meervoud.
Je bent bizar qu'il n'aime pas le chocolat, mais à chacun son goût !
Ik vind het vreemd dat hij niet van chocolade houdt, maar van elk zijn eigen!
Interessant is dat Engelstaligen deze uitdrukking aanzienlijk meer gebruiken dan de Fransen, hoewel het enigszins is omgezet in "chacun à son goût" (letterlijk "iedereen naar zijn smaak") of "chacun a son goût" ("iedereen heeft zijn eigen smaak"). De juiste Franse uitdrukking is echter (à) chacun son goût.