'Caer' versus 'Caerse'

caer en zijn wederkerende vorm, caerse, betekenen ongeveer hetzelfde en kunnen zelfs op dezelfde manier worden vertaald, meestal als "vallen". Maar de wederkerende vorm van sommige werkwoorden, waaronder caer, kan (maar is niet altijd) worden gebruikt om te suggereren dat actie onverwacht of toevallig was in plaats van opzettelijk.

Voorbeelden

  • La piedra cayó desde una altura de 800 metro's. (De rots viel van een hoogte van 800 meter.) Hier ligt de nadruk op de aard van de vallende rots, in het bijzonder de oorspronkelijke hoogte.
  • Un sonámbulo se cayó desde el tercer piso. (Een slaapwandelaar viel van de derde verdieping.) Het gebruik van de reflexieve vorm benadrukt hier dat de val toevallig en / of onverwacht was.

Het verschil tussen deze twee zinnen is vooral een van de nadruk. Grammaticaal gezien had je het net zo goed kunnen gebruiken se cayó in de eerste zin en Cayo in de seconde. Maar de nadruk zou enigszins zijn veranderd.

Een ander voorbeeld:

  • Caí a la piscina y el vestido se arruinó. Ik viel in het zwembad en mijn kleren waren kapot.
  • El otro día me caí a la piscina y mi celular conmigo. Laatst viel ik in het zwembad en mijn mobiele telefoon bij me.

verschillen

Is er echt een verschil in betekenis tussen CAI in de eerste zin en mij caí in de seconde? Niet echt. Het verschil is weer één van de nadruk. In de eerste is de spreker meer vanzelfsprekend over zijn of haar val. In de tweede plaats wordt de onbedoelde aard van de val benadrukt. Soms is het verschil tussen caer en caerse wordt uitgelegd als het verschil tussen "vallen" en "vallen" of "omvallen". 

Een paar andere werkwoorden kunnen een vergelijkbaar onderscheid maken tussen reflexieve en niet-reflexieve vormen. Bijvoorbeeld, "Salimos del juego"betekent waarschijnlijk gewoon" We verlieten het spel ", terwijl"Nos salimos del juego"suggereert dat het vertrek op een of andere manier verrassend, plotseling of onverwacht was. Misschien werd iemand ziek en kon hij niet blijven.

Evenzo terwijl 'El autobús ha parado"kan betekenen dat de bus bij een normale halte is gestopt,"El autobús se ha parado"kan betekenen dat de bus onverwacht stopte, misschien vanwege mechanische problemen of een ongeluk.