Eenvoudig Japans bestellen bij fastfoodrestaurants

Amerikanen die naar Japan reizen of een bezoek brengen, zullen waarschijnlijk geen problemen hebben met het vinden van bekende restaurants. Naast lekker eten zijn er veel fast-food restaurants in Japan, waaronder Burger King, McDonald's en Kentucky Fried Chicken.

Om de restaurants zo authentiek en authentiek mogelijk te laten lijken, gebruiken fastfoodmedewerkers in Japan vaak woorden en zinnen die erg lijken op wat je van hun Amerikaanse collega's zou verwachten. Het is niet helemaal Engels, maar het is waarschijnlijk bekend voor een Amerikaanse (of andere Engelstalige) bezoeker.

De meeste westerse gerechten of dranken gebruiken Engelse namen, hoewel de uitspraak wordt gewijzigd om meer Japans te klinken. Ze zijn allemaal geschreven in katakana. Bijvoorbeeld, het hoofdbestanddeel van de meeste Amerikaanse fastfoodrestaurants, frites, wordt in de Japanse locaties "poteto (aardappel)" of "furaido poteto" genoemd. 

Hier zijn een paar basisgroeten en zinsdelen die je kunt verwachten tijdens een bezoek aan een Amerikaans fastfoodrestaurant in Japan, met hun geschatte vertalingen en fonetische uitspraken.

Irasshaimase.
。 ら っ し ゃ い ま せ。 Welkom!
Een groet gegeven door winkel- of restaurantmedewerkers, die u elders misschien hoort.

Go-chuumon wa.
ご 注 文 は。 Wat wilt u bestellen?
Na de eerste begroeting beantwoordt u dit met wat u wilt. Zorg ervoor dat je de menu-items een beetje eerder hebt bestudeerd, omdat de namen anders kunnen zijn dan degene die je gewend bent te bestellen in de VS En er zijn enkele menu-items in McDonald's restaurants in Japan die Amerikanen nog nooit hebben gezien het menu of de variëteiten van voedingsmiddelen (zoals All-you-can-eat Whoppers bij Burger King) die heel anders kan zijn dan die thuis.

O-nomimono wa ikaga desu ka.
お 飲 み 物 は い か が で す か。 Wilt u iets te drinken?

Naast de gebruikelijke frisdranken en melk die verkrijgbaar zijn bij fastfoodrestaurants in de VS, in Japan, bevatten de menu's groentendranken en op sommige locaties bier. 

Kochira de meshiagarimasu ka, omochikaeri desu ka.
こ ち ら で 召 し 上 が り ま す か,
お 持 ち 帰 り で す か。 Wilt u hier eten of het meenemen??

De bekende zin "voor hier of om te gaan?" vertaalt niet helemaal precies van het Engels naar het Japans. "Meshiagaru" is een respectvolle vorm van het werkwoord "taberu (eten)." Het voorvoegsel "o" is toegevoegd werkwoord "mochikaeru (afhalen)." Obers, serveersters of kassiers in restaurants en winkelbedienden gebruiken altijd beleefde uitdrukkingen aan de klanten.

Uw bestelling plaatsen

Maar voordat de persoon aan de balie uw bestelling opneemt, wilt u een paar sleutelwoorden en zinnen bij de hand hebben zodat u krijgt wat u zoekt. Nogmaals, de termen komen heel dicht in de buurt van hun Engelse tegenhangers, dus als je het niet helemaal goed hebt, is de kans groot dat je krijgt wat je bestelt.

hanbaagaa
ー ン バ ー ガ ー hamburger
koora
コ ー ラ cola
juusu
ジ ュ ー ス sap
hotto doggu
グ ッ ト ド ッ グ hotdog
piza
ザ ザ pizza
supagetii
ス パ ゲ テ ィ spaghetti 
Sarada
サ ラ ダ salade
dezaato
ト ザ ー ト dessert

Als je vastbesloten bent om Amerikaans fastfood te ervaren door een Japanse lens, heb je veel opties, gewoon door een paar belangrijke zinnen te leren. Of je nu op zoek bent naar een Big Mac of een Whopper, de kans is groot dat je hem in het Land van de rijzende zon kunt vinden.