Ari no mama de - De Japanse versie van Let It Go

De film "Frozen" is getiteld "ア ナ と 雪 の 女王 (Anna and the Snow Queen)" voor de Japanse markt en is sinds de première op 14 maart de derde best verkopende film aller tijden in Japan geworden. De best scorende film van Japan is momenteel de geanimeerde klassieker "Spirited Away" van Hayao Miyazaki en "Titanic" behaalt de tweede plaats.

Het nummer "Let It Go" won de Academy Award voor Best Original Song. Naast de originele Engelse versie, wordt het nagesynchroniseerd in nog eens 42 talen en dialecten wereldwijd. Hier is de Japanse versie van "Let It Go" die zich vertaalt in "Ari no mama de (As I am)".

Vertaling van Romaji

Ari no mama de

Furihajimeta yuki wa ashiato keshite

Masshirona sekai ni hitori no watashi

Kaze ga kokoro ni sasayakuno

Konomama ja dame dandato

Tomadoi kizutsuki darenimo uchiakezuni

Nayandeta soremo mou

Yameyou

Arino mama no sugata o miseru noyo

Arino mama no jibun ni naruno

Nanimo Kowakunai

Kazeyo fuke

Sukoshimo samuku nai wa

Nayandeta koto ga uso mitai de

Datte mou jiyuu yo nandemo dekiru

Dokomade yareruka jibun o tameshitai nee

Sou yo kawaru nee yo

watashi

Arino mama de sora e kaze ni notte

Arino mama de tobidashite miru nr

Nido naar namida wa nagasanai wa

Tsumetaku daichi o tsutsumi komi

Takaku maiagaru omoi egaite

Hanasaku koori nee kesshou nee jij ni

Kagayaite itai mou kimeta nee

Kore de ii no jibun o suki ni natte

Kore de ii no jibun o shinjite

Hikari abinagara arukidasou

Sukoshi mo samuku nai wa

Japanse versie

あ り の ま ま で

降 り 始 め た 雪 は 足 あ と 消 し て

真 っ 白 な 世界 に 一 人 の 私

風 が 心 に さ さ や く の

こ の ま ま じ ゃ ダ メ だ ん だ と

戸 惑 い 傷 つ き 誰 に も 打 ち 明 け ず に

悩 ん で た そ れ も も う

や め よ う

あ り の ま ま の 姿 見 せ る の よ

あ り の ま ま の 自 分 に な る の

何 も 怖 く な い

風 よ 吹 け

少 し も 寒 く な い わ

悩 ん で た こ と が 嘘 み た い で

だ っ て も う 自由 よ な ん で も で き る

ど こ ま で や れ る か 自 分 を 試 し た い の

そ う よ 変 わ る の よ

あ り の ま ま で 空 へ 風 に 乗 っ て

あ り の ま ま で 飛 び 出 し て み る の

二度 と 涙 は 流 さ な い わ

冷 た く 大地 を 包 み 込 み

高 く 舞 い 上 が る 思 い 描 い て

花 咲 く 氷 の 結晶 の よ う に

輝 い て い た い. も う 決 め た の

こ れ で い い の 自 分 を 好 き に な っ て

こ れ で い い の 自 分 信 じ て

光, 浴 び な が ら あ る き だ そ う

少 し も 寒 く な い

Woordenschat

arinomama あ り の ま ま --- ongelakt, onverholen
furihajimeru 降 り 始 め る --- om te beginnen met vallen
yuki 雪 --- sneeuw
ashiato 足跡 --- voetafdruk
kesu 消 す --- om te wissen
masshiro 真 っ 白 --- zuiver wit
sekai 世界 --- wereld
hitori ひ と り --- alleen
watashi 私 --- I
kaze 風 --- wind
kokoro 心 --- hart
sasayku さ さ や く --- te fluisteren
konomama こ の ま ま --- zoals ze zijn
dame だ め --- niet goed
tomadou 戸 惑 う --- met verlies
kizutsuku 傷 つ く --- pijn doen
darenimo 誰 に も --- niemand
uchiakeru 打 ち 明 け る --- bekennen; toevertrouwen
nayamu 悩 む --- bezorgd zijn; bedroefd zijn
yameru や め る --- om te stoppen
sugata 姿 --- uiterlijk
miseru 見 せ る --- om te tonen
jibun 自 分 --- zichzelf
nanimo 何 も --- niets
kowakunai 怖 く な い --- niet om bang te maken
fuku 吹 く --- om te blazen
uso 嘘 --- liegen
jiyuu 自由 --- vrijheid
nandemo な ん で も --- alles
dekiru で き る --- can
yareru や れ る --- om te kunnen
tamesu 試 す --- om te proberen
kawaru 変 わ る --- te veranderen
sora 空 --- lucht
noru 乗 る --- te dragen
tobidasu 飛 び 出 す --- om eruit te springen
nidoto 二度 と --- nooit meer
namida 涙 --- traan
nagasu 流 す --- afwerpen
tsumetaku 冷 た く --- koud
daichi 台地 --- plateau
tsutsumu 包 む --- inpakken
takaku 高 く --- hoog
maiagaru 舞 い 上 が る --- om te stijgen
omoi 思 い --- gedachte
egaku 描 く --- om zich voor te stellen
hana 花 --- bloem
saku 咲 く --- om te bloeien
koori 氷 --- ijs
kesshou 結晶 --- kristal
kagayaku 輝 く --- om te schijnen
kimeru 決 め る --- om te beslissen
suki 好 き --- leuk vinden
shinjiru 信 じ る --- om te geloven
hikari 光 --- licht
abiru 浴 び る --- koesteren
aruku 歩 く --- om te lopen
samukunai 寒 く な い --- niet koud
 

Grammatica

(1) Voorvoegsel "ma"

"Ma & # xff08; 真 & # xff09;" is een voorvoegsel om het zelfstandig naamwoord te benadrukken dat na "ma" komt.

makk 真 っ 赤 --- felrood
masshiro 真 っ 白 --- zuiver wit
manatsu 真 夏 --- het midden van de zomer
massaki 真 っ 先 --- in het begin
massao 真 っ 青 --- diepblauw
makkuro 真 っ 黒 --- zwart als inkt
makkura 真 っ 暗 --- pikdonker
mapputatsu 真 っ 二 つ --- recht in twee

(2) Bijvoeglijke naamwoorden

"Kowai (bang)" en "samui (koud)" zijn bijvoeglijke naamwoorden. Er zijn twee soorten bijvoeglijke naamwoorden in het Japans: i-bijvoeglijke naamwoorden en na-bijvoeglijke naamwoorden. I-bijvoeglijke naamwoorden eindigen allemaal op "~ i", hoewel ze nooit eindigen op "~ ei" (bijv. "Kirei" is geen i-bijvoeglijk naamwoord.) "Kowakunai" en "samukunai" zijn negatieve vorm van "kowai" en "samui ". Klik op deze link voor meer informatie over Japanse bijvoeglijke naamwoorden.

(3) Persoonlijke voornaamwoorden

"Watashi" is formeel en het meest gebruikte voornaamwoord.

Het Japanse voornaamwoordgebruik verschilt nogal van dat van het Engels. Er zijn verschillende voornaamwoorden in het Japans, afhankelijk van het geslacht van de spreker of de stijl van spreken. Leren hoe Japanse persoonlijke voornaamwoorden te gebruiken is belangrijk, maar belangrijker is om te begrijpen hoe ze niet te gebruiken. Wanneer de betekenis kan worden begrepen vanuit de context, gebruiken de Japanners liever geen persoonlijke voornaamwoorden. Klik op deze link voor meer informatie over persoonlijke voornaamwoorden.