Een ongewoon gebruik voor 'Lo' in het Spaans

Soms kunnen zelfs popmuziekteksten complexe vragen over grammatica oproepen, zoals deze brief van een lezer over het gebruik van zie geeft aan.

Ik studeer Spaans sinds ik 5 jaar oud was, beginnend in de kleuterklas. Sindsdien ben ik verslaafd aan de taal en heb ik het heel goed gedaan door het de afgelopen 14 jaar elke dag te gebruiken. Ik herinner me zelfs dat ik je Spaanse gidsen gebruikte om onderweg te helpen. Maar er is maar één ding waar ik het langst last van heb gehad, en dat is een tekst uit het lied van de Colombiaanse zanger Shakira "Estoy aquí."In het lied zingt ze,"Geen puedo-inzender lo tonta que fui,"wat zich vertaalt in" Ik kan niet begrijpen hoe dwaas / dom / dom ik was. "Ik wilde weten waarom het zou zijn zie en niet la. Ik heb nog nooit gezien zie gebruikt voor alles vrouwelijk. ik weet tonta is een bijvoeglijk naamwoord en ook een zelfstandig naamwoord. Kun je me alsjeblieft helpen??

Een reden waarom dit gebruik van zie verward is de lezer waarschijnlijk omdat het niet erg gebruikelijk is.

Gebruik makend van zie als een onzijdig artikel

In de zin van het lied van Shakira, de zie vervult dezelfde functie als het onzijdige artikel zie (soms een bepaalde determinator genoemd). Het onzijdige artikel wordt geplaatst voor de enkelvoudige mannelijke vorm van een bijvoeglijk naamwoord om er een zelfstandig naamwoord van te maken. In dergelijke gevallen "zie + bijvoeglijk naamwoord "wordt meestal vertaald in het Engels als" het + bijvoeglijk naamwoord + one "of" het + bijvoeglijk naamwoord + ding. "Dus lo importante is "het belangrijkste".

Wanneer "zie + bijvoeglijk naamwoord "wordt gevolgd door het relatieve voornaamwoord que, de zinsstructuur legt een beetje extra nadruk op het bijvoeglijk naamwoord, dus veel mensen vertalen zo'n zin naar het Engels met behulp van het woord "hoe":

  • La película demuestra lo bello que es la vida. (De film laat zien hoe mooi het leven is.)
  • Yo pensaba en lo triste que es a veces la vida. (Ik zat eraan te denken hoe triest het leven soms is.)

Merk op hoe in de eerste zin het mannelijke bijvoeglijk naamwoord wordt gebruikt, ook al wordt er naar vrouwelijk verwezen. Dat is logisch als je je herinnert dat in deze zinsconstructie een zin als lo bello kan worden gezien als 'het mooie', een zin zonder geslacht.

De zin uit het Shakira-lied had ook op dezelfde manier kunnen worden gezegd en grammaticaal correct kunnen zijn, zelfs als een vrouw het zei: Geen puedo-inzender lo tonto que fui. (Je zou dat letterlijk kunnen vertalen als "Ik kan de dwaze die ik was niet begrijpen", hoewel een meer natuurlijke vertaling zou zijn "Ik kan niet begrijpen hoe dwaas ik was.") Maar hier is het antwoord op de vraag , het is ook gebruikelijk in het Spaans om het bijvoeglijk naamwoord eens te maken met waar naar wordt verwezen, ook al is het zie is behouden. Het lijkt misschien niet logisch om te volgen zie met een vrouwelijk bijvoeglijk naamwoord, maar dat is wat er in het echte leven vaak gebeurt.

Het gebruik van het vrouwelijk bijvoeglijk naamwoord lijkt vaker voor te komen na bepaalde werkwoorden, zoals ver of entendre, die aangeven hoe iemand of iets wordt waargenomen. Ook kunnen meervoudig bijvoeglijke naamwoorden daarna op dezelfde manier worden gebruikt zie als ze verwijzen naar een zelfstandig naamwoord in het meervoud.

Voorbeelden van gebruik zie

Hier zijn enkele voorbeelden uit de praktijk van het gebruik van een vrouwelijk of meervoud na zie:

  • ¿Recuerdas lo felices que fuimos ingangen? (Weet je nog hoe gelukkig we toen waren?)
  • Nadie puede creer lo fea que es Patricia cuando ésta llega an una entrevista de trabajo. (Niemand kan geloven hoe lelijk Patricia is wanneer ze aankomt op een sollicitatiegesprek.)
  • No saben lo importantes que son los libros. (Ze weten niet hoe belangrijk de boeken zijn.)
  • No necesita un telescopio para ver lo roja que es la montaña. (Je hebt geen telescoop nodig om te zien hoe rood de berg is.)
  • Para que esta ley sea lo extensa que se requiere, debería establecer con claridad que toda información es pública. (Om ervoor te zorgen dat deze wet zo verreikend is als nodig is, moet duidelijk worden vastgesteld dat alle informatie openbaar is.)
  • El otro día he hablado con Minerva, que insiste en ser todo lo obtusa que puede. (Laatst sprak ik met Minerva, die erop staat zo dom mogelijk te zijn.)

Je hoort het soms zie gevolgd door een vrouwelijk of meervoudig bijvoeglijk naamwoord zonder gevolgd te worden door que, maar dit is ongebruikelijk.

Belangrijkste leerpunten

  • Wanneer zie wordt gebruikt als een onzijdig artikel, het wordt meestal gevolgd door een enkelvoud mannelijk zelfstandig naamwoord.
  • Er is echter een ongewone uitzondering op deze regel wanneer het zelfstandig naamwoord wordt gevolgd door het relatieve voornaamwoord que.
  • De constructie "zie + bijvoeglijk naamwoord + que"kan meestal in het Engels worden vertaald als" how + bijvoeglijk naamwoord. "