Een inleiding tot vertalen en tolken

Vertalen en tolken zijn de ultieme banen voor mensen die van taal houden. Er zijn echter veel misverstanden over deze twee gebieden, waaronder het verschil tussen hen en wat voor soort vaardigheden en opleiding ze nodig hebben. Dit artikel is een inleiding op het gebied van vertaling en interpretatie.

Zowel vertaling als interpretatie (soms afgekort als T + I) vereisen een superieure taalvaardigheid in ten minste twee talen. Dat lijkt misschien een gegeven, maar in feite zijn er veel werkende vertalers wier taalvaardigheden niet toereikend zijn. Je kunt deze ongekwalificeerde vertalers meestal herkennen aan extreem lage tarieven, en ook aan wilde claims over het kunnen vertalen van elke taal en elk onderwerp.

Vertaling en interpretatie vereisen ook de mogelijkheid om informatie nauwkeurig in de doeltaal uit te drukken. Woord voor woord vertaling is noch nauwkeurig noch wenselijk, en een goede vertaler / tolk weet hoe hij de brontekst of spraak moet uitdrukken, zodat deze natuurlijk klinkt in de doeltaal. De beste vertaling is er een waarvan u zich niet realiseert dat het een vertaling is, omdat het klinkt alsof het zou zijn als het in die taal was geschreven om mee te beginnen. Vertalers en tolken werken bijna altijd in hun moedertaal, omdat het voor een niet-moedertaalspreker te gemakkelijk is om te schrijven of spreken op een manier die gewoon niet helemaal goed klinkt voor moedertaalsprekers. Als u ongekwalificeerde vertalers gebruikt, krijgt u vertalingen van slechte kwaliteit met fouten, variërend van slechte grammatica en onhandige frasering tot onzinnige of onnauwkeurige informatie..

En ten slotte moeten vertalers en tolken de culturen van zowel de bron- als de doeltalen begrijpen, om de taal aan de juiste cultuur te kunnen aanpassen.

Kortom, het simpele feit dat u twee of meer talen spreekt, is niet noodzakelijk een goede vertaler of tolk - er is veel meer aan de hand. Het is in uw belang om iemand te vinden die gekwalificeerd en gecertificeerd is. Een gecertificeerde vertaler of tolk kost meer, maar als uw bedrijf een goed product nodig heeft, is het de kosten zeker waard. Neem contact op met een vertaal- / interpretatieorganisatie voor een lijst met potentiële kandidaten.

Vertaling versus interpretatie

Om de een of andere reden verwijzen de meeste leken naar vertaling en interpretatie als "vertaling". Hoewel vertaling en interpretatie het gemeenschappelijke doel delen om informatie die in de ene taal beschikbaar is, om te zetten in een andere, zijn het in feite twee afzonderlijke processen. Dus wat is het verschil tussen vertaling en interpretatie? Het is heel simpel.

Vertaling is geschreven - het gaat om het nemen van een geschreven tekst (zoals een boek of een artikel) en deze schriftelijk te vertalen in de doeltaal.

Interpretatie is mondeling - het verwijst naar het luisteren naar iets dat gesproken wordt (een toespraak of telefoongesprek) en het mondeling interpreteren in de doeltaal. (Overigens worden degenen die de communicatie tussen horende personen en dove / slechthorende personen vergemakkelijken ook wel tolken genoemd.

U ziet dus dat het belangrijkste verschil zit in de manier waarop de informatie wordt gepresenteerd - mondeling in interpretatie en in vertaling geschreven. Dit lijkt misschien een subtiel onderscheid, maar als je rekening houdt met je eigen taalvaardigheden, is de kans groot dat je vermogen om te lezen / schrijven en luisteren / spreken niet identiek is - je bent waarschijnlijk meer bekwaam in het ene paar of het andere. Vertalers zijn dus uitstekende schrijvers, terwijl tolken over uitstekende mondelinge communicatieve vaardigheden beschikken. Bovendien verschilt gesproken taal nogal van schrijven, wat een extra dimensie aan het onderscheid toevoegt. Dan is er het feit dat vertalers alleen werken om een ​​vertaling te produceren, terwijl tolken met twee of meer mensen / groepen werken om ter plekke een interpretatie te geven tijdens onderhandelingen, seminars, telefoongesprekken, enz..

Voorwaarden voor vertaling en interpretatie

BrontaalDe taal van het oorspronkelijke bericht.

Doel taalDe taal van de resulterende vertaling of interpretatie.

Een taal - moedertaalDe meeste mensen hebben één A-taal, hoewel iemand die tweetalig is opgevoed misschien twee A-talen of een A en een B heeft, afhankelijk van of ze echt tweetalig zijn of gewoon vloeiend in de tweede taal.

B taal - Vloeiend taalgebruikVloeiend betekent hier bijna-native vermogen - begrip van vrijwel alle woordenschat, structuur, dialecten, culturele invloed, enz. Een gecertificeerde vertaler of tolk heeft ten minste één B-taal tenzij hij of zij tweetalig is met twee A-talen.

C taal - WerktaalVertalers en tolken kunnen een of meer C-talen hebben - die ze goed genoeg begrijpen om te vertalen of te interpreteren, maar niet om. Hier zijn bijvoorbeeld mijn taalvaardigheden:

A - Engels
B - Frans
C - Spaans

Dus in theorie kun je Frans naar Engels, Engels naar Frans en Spaans naar Engels vertalen, maar niet Engels naar Spaans. In werkelijkheid werk je alleen van Frans en Spaans naar Engels. Je zou niet in het Frans werken, omdat je inziet dat mijn vertalingen in het Frans te wensen overlaten. Vertalers en tolken moeten alleen werken in de talen die ze schrijven / spreken als een moedertaal of er heel dichtbij. Overigens is een ander ding om op te letten een vertaler die beweert meerdere doeltalen te hebben (met andere woorden om in beide richtingen te kunnen werken tussen bijvoorbeeld Engels, Japans en Russisch). Het is zeer zeldzaam dat iemand meer dan twee doeltalen heeft, hoewel het gebruik van meerdere brontalen vrij gebruikelijk is.

Soorten vertalingen en vertolking

Algemene vertaling / interpretatie is precies wat u denkt - de vertaling of interpretatie van een niet-specifieke taal waarvoor geen speciale woordenschat of kennis nodig is. De beste vertalers en tolken lezen echter uitgebreid om op de hoogte te blijven van de huidige gebeurtenissen en trends, zodat ze hun werk naar beste kunnen kunnen doen en weten wat ze kunnen vragen om te zetten. Bovendien doen goede vertalers en tolken moeite om te lezen over het onderwerp waar ze momenteel aan werken. Als een vertaler bijvoorbeeld wordt gevraagd om een ​​artikel over biologische landbouw te vertalen, zou hij of zij er goed aan doen om in beide talen over biologische landbouw te lezen om het onderwerp en de geaccepteerde termen in elke taal te begrijpen.

Gespecialiseerde vertaling of interpretatie verwijst naar domeinen die op zijn minst vereisen dat de persoon buitengewoon goed wordt gelezen in het domein. Nog beter is training in het veld (zoals een universitaire opleiding in het onderwerp, of een gespecialiseerde cursus in dat soort vertaling of interpretatie). Enkele veel voorkomende soorten gespecialiseerde vertalingen en interpretaties zijn

  • financiële vertaling en interpretatie
  • juridische vertaling en interpretatie
  • literaire vertaling
  • medische vertaling en interpretatie
  • wetenschappelijke vertaling en interpretatie
  • technische vertaling en interpretatie

Soorten vertalingen

Machine vertaling
Ook bekend als automatische vertaling, dit is elke vertaling die wordt uitgevoerd zonder menselijke tussenkomst, met behulp van software, draagbare vertalers, online vertalers zoals Babelfish, etc. Machinevertaling is uiterst beperkt in kwaliteit en bruikbaarheid.

Machinegestuurde vertaling
Vertaling die wordt gedaan met een machinevertaler en een mens die samenwerkt. Om bijvoorbeeld "honing" te vertalen, kan de machinevertaler de opties geven le miel en chéri zodat de persoon kan beslissen welke zin heeft in de context. Dit is aanzienlijk beter dan machinale vertaling, en sommigen beweren dat het effectiever is dan vertaling door alleen mensen.

Scherm vertaling
Vertaling van films en televisieprogramma's, inclusief ondertiteling (waarbij de vertaling onderaan het scherm wordt getypt) en nasynchronisatie (waar de stemmen van moedertaalsprekers van de doeltaal worden gehoord in plaats van de originele acteurs).

Zicht vertalingDocument in de brontaal wordt mondeling uitgelegd in de doeltaal. Deze taak wordt uitgevoerd door tolken wanneer een artikel in de brontaal niet is voorzien van een vertaling (zoals een memo uitgedeeld tijdens een vergadering).

Localization
Aanpassing van software of andere producten aan een andere cultuur. Lokalisatie omvat vertaling van documenten, dialoogvensters, enz., Evenals taalkundige en culturele veranderingen om het product geschikt te maken voor het doelland.

Soorten interpretaties

Opeenvolgende interpretatie (consec)
De tolk maakt notities tijdens het luisteren naar een toespraak en voert vervolgens zijn of haar interpretatie uit tijdens pauzes. Dit wordt vaak gebruikt wanneer er slechts twee talen aan het werk zijn; bijvoorbeeld als de Amerikaanse en Franse presidenten een discussie hadden. De opeenvolgende tolk zou in beide richtingen interpreteren, Frans naar Engels en Engels naar Frans. In tegenstelling tot vertaling en simultaanvertaling, wordt opeenvolgende interpretatie meestal gedaan in de A- en B-talen van de tolk.

Gelijktijdige interpretatie (simul)
De tolk luistert naar een toespraak en interpreteert deze tegelijkertijd met behulp van een hoofdtelefoon en een microfoon. Dit wordt vaak gebruikt wanneer er meerdere talen nodig zijn, zoals in de Verenigde Naties. Elke doeltaal heeft een toegewezen kanaal, dus Spaanse sprekers kunnen zich wenden tot kanaal één voor de Spaanse interpretatie, Franstaligen tot kanaal twee, enz. Simultaanvertaling mag alleen worden gedaan in iemands A-taal.