Latin Christmas Carol Songtekst

Het zingen van kerstliedjes in het Latijn is een leuke manier om de geschiedenis van Kerstmis te vieren. Carols hebben hun wortels in de 13e eeuw CE, gebaseerd op seculiere liedjes die toen populair waren. Franciscaanse fraters namen de vorm en muziek van de popsongs aan en herschreven ze met religieuze teksten in het Latijn, voor gebruik in strikt religieuze contexten. Hun functie was als een soort religieuze propaganda en velen werden specifiek in heilige processies gezongen. 

Tegen het midden van de 14e eeuw waren de teksten vertaald in volkstalen - Midden-Frans en Engels - en ze werden in de 15e eeuw weer geseculariseerd en werden kerstliederen, gezongen door mensen buiten religieuze ceremonies. 

In de loop van de daaropvolgende eeuwen werd de tekst bijgewerkt als de talen die werden ontwikkeld - bijvoorbeeld, zoals het Midden-Engels zich ontwikkelde tot het moderne Engels - dus als je een lied in het Latijn zingt, kun je pronken met je gevoel voor geschiedenis. Hier zijn een handvol van de meest bekende Engelse kerstliederen in hun Latijnse vormen.

Veni, Emmanuel

(O kom, O kom, Emmanuel)
Veni, veni Emmanuel!
Captivum lost Israel op!
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio,
Gaude, gaude, Emmanuel
Nascetur pro te, Israël.
Veni, veni o oriens!
Solare nos adveniens,
Noctis depelle nevels,
Dirasque noctis tenebras.
Gaude, gaude Emmanuel
Nascetur pro te, Israël.
Veni, veni Adonai!
Qui populo in Sinaï
Legem dedisti vertice,
In Maiestate gloriae.
Gaude, gaude Emmanuel
Nascetur pro Israel.

Regis olim urbe David

(Eens in Royal David's City)
Regis olim urbe David,
Sub bovili misero,
Mater posuit infantem
In praesaepi pro lecto:
Mitis Maria mater;
Jezus Christus is puer.
De caelo ad nos descendit
Deus, Dominus orbis;
Ei tectum est bovile
Et praesaepe pro cunis.
Pauperum virum amator
Sancte vixisti Salvator.
Et puertiam per miram
Observanter parebat
Virgini eidem matri,
Quae cum pepererat:
Tentent et discipuli
Esse similes ei.
Nam exemplum ille nobis:
Nostri crescebat instar;
Parvus quondam, imbecillus,
Flens et ridens nobis par,
Perticeps tristitiae
Idem et laetitiae.

Tandem illum nos cernemus
Ex amore aeterno:
Puer enim ille parvus
Summo regnat iam caelo,
Atque eo nos ducit
Quo et ipse praeiit.
Nec in stabulo misello,
Bubus prope stantibus,
Tunc videbitur, sed celsus,
Sedens Deo proximus:
Comites tum coronati
Circumstabunt candidati.

Adeste Fideles

(O kom, allemaal trouw)
Engelse tekst en geschiedenis: Adeste Fideles

Laeti triomfanten
Venite, venite in Bethlehem
Natum videte
Regem angelorum
Venite adoremus, Venite adoremus,
Venite adoremus, Dominum
Cantet nunc io
Chorus Angelorum
Cantet nunc aula caelestium
Gloria, gloria
In excelsis Deo
Venite adoremus, Venite adoremus,
Venite adoremus, Dominum
Ergo qui natus
Die hodierna
Jesu, tibi zit gloria
Patris aeterni
Verbum caro factus
Venite adoremus, Venite adoremus,
Venite adoremus, Dominum

Dormi, Jesu!

The Virgin's Cradle-Hymn

Words by S. T. Coleridge, Sibylline Leaves, 1817

Dormi, Jesu! Mater ridet
Quae tam dulcem somnum videt,
Dormi, Jesu! blandule!
Si non dormis, Mater plorat,
Inter fila cantans orat,
Blande, veni, somnule.

Slaap, lieve schat! mijn zorgen verleidelijk:
Moeder zit naast je te glimlachen;
Slaap zacht, mijn liefste!
Als u niet slaapt, treurt moeder,
Zingend als haar wiel draait ze:
Kom, zachte slaap, zwoele!

Bron: The Hymns and Carols of Christmas

Gloria in Excelsis Deo

Het refrein van de Franse Carol vertaald in het Engels als "Angels We Have Heard on High" is in het Latijn - Gloria in Excelsis Deo. Hier is een versie van de Engelse versie van het carol van dezelfde online bron als de vorige. De vertaling van Frans naar Engels is door bisschop James Chadwick (1813-1882):