Hoe zou u de volgende zinnen in het Duits vertalen?
De meeste Duitse studenten leren al vroeg dat het vaak een ander Duits voorzetsel is dat het belangrijkste Engelse equivalent in een zin vervangt. Wat we interessant vinden, is hoe het datieve voorzetsel is bei / van werd ooit op dezelfde manier geschreven in zowel het Oud-Engels als het Middelhoogduits (bi) en hetzelfde bedoelden (dichtbij), maar beide zijn geëvolueerd en betekenen ook verschillende dingen.
Bijvoorbeeld, bei kan vandaag betekenen, afhankelijk van de context, of in de buurt van, door, onder, in het geval van. Aan de andere kant betekent dit in het Engels bei, neben (naast), bis (tot), mit (met), nach (na), um (rond), von (van), über (over).
Duitse leerlingen moeten niet wanhopen, omdat waar voldoende frasale contexten blijven bei is gelijk aan 'door'. (Een van hen is de tweede uitdrukking aan het begin van dit artikel -> 'Ze werkte dag en nacht.' Het eerste voorbeeld vertaalt zich echter in 'Ik zou nooit sokken dragen bij dit warme weer.')
Hier zijn verschillende voorbeelden van de belangrijkste toepassingen en betekenis van bei, inclusief veel voorkomende zinnen die niet worden vertaald met 'door' in het Engels.
Als je zegt dat er iets in de buurt of in de buurt is. Het kan vaak vervangen in der Nähe von:
Wanneer u iets aangeeft (een ding, een evenement, enz.) Of iemand zich op een plaats of evenement bevindt:
Tijdens een evenement; terwijl men iets doet:
Gebruikt bij het beschrijven van 'met':
Enkele minder gebruikte betekenissen