Als je een fan bent van "The Sound of Music", dan heb je waarschijnlijk de woorden "Edelweiss" onthouden. Maar als je het nummer alleen in het Engels kent, is het tijd om te leren hoe je het in het Duits kunt zingen.
"Edelweiss" is meer dan alleen een lief nummer van een klassieke musical. Het is ook een goed voorbeeld van hoe liedjes worden vertaald in verschillende talen. Hoewel het in het Engels werd geschreven voor een Amerikaanse musicalset uit 1959 in Oostenrijk die in 1965 werd aangepast als een film, werden de Duitse teksten pas later geschreven.
Het zal je misschien verbazen dat de vertaling niet exact is; het komt zelfs niet eens in de buurt, behalve in het algemene sentiment. Voordat we op de vertaling ingaan, volgt hier wat achtergrondinformatie over het nummer.
Het eerste dat u moet weten over "Edelweiss" is dat het geen Oostenrijks of Duits nummer is. Het enige Duitse eraan is de titel en de alpine bloem zelf.
Het nummer is geschreven en gecomponeerd door twee Amerikanen: Richard Rodgers (muziek) en Oscar Hammerstein II (teksten). Hammerstein had een Duits erfgoed - zijn grootvader, Oscar Hammerstein I, werd geboren in wat nu Polen is in een Duitstalige Joodse familie - maar het nummer is strikt Amerikaans.
In de film zingt Captain von Trapp (gespeeld door Christopher Plummer) een emotionele versie van 'Edelweiss', een klinkende, memorabele vertolking die mogelijk heeft bijgedragen aan het verkeerde idee dat het het Oostenrijkse volkslied is.
Het tweede ding om te weten over "Edelweiss" is dat het, net als "The Sound of Music", vrijwel onbekend is in Oostenrijk. Hoewel Salzburg, Oostenrijk zichzelf factureert als "The 'Sound of Music' City, zijn er onder de klanten voor" The Sound of Music "-reizen maar weinig Oostenrijkers of Duitsers.
Muziek van Richard Rogers
Engelse tekst van Oscar Hammerstein
Deutsch: onbekend
Musical: "The Sound of Music"
"Edelweiss" is een heel eenvoudig nummer, in welke taal je het ook zingt. Het is een geweldige manier om je Duits te oefenen met een deuntje dat je waarschijnlijk al kent. Zowel de Duitse als de Engelse tekst staan hieronder.
Merk op hoe elke taal het ritme van het nummer gebruikt en hetzelfde of bijna hetzelfde aantal lettergrepen per regel heeft. Beide teksten bevatten een romantische uitstraling, niet alleen in de betekenis van de woorden maar ook in hoe ze klinken.
Duitse teksten | Engelse tekst | Directe vertaling |
---|---|---|
Edelweiß, Edelweiß, | Edelweiss, Edelweiss, | Edelweiss, Edelweiss |
Du grüßt mich jeden Morgen, | Elke ochtend groet je me | Je begroet me elke ochtend, |
Zie he dich, | Klein en wit, | ik zie je, |
Freue ich mich, | schoon en helder | ik ben aan het kijken, |
Und vergess 'meine Sorgen. | Je lijkt me blij te ontmoeten. | En ik vergeet mijn zorgen. |
Schmücke das Heimatland, | Bloesem van sneeuw | Versier het thuisland, |
Schön und weiß, | moge je bloeien en groeien, | Mooi en wit, |
Blühest wie die Sterne. | Bloei en groei voor altijd. | Bloeiend als de sterren. |
Edelweiß, Edelweiß, | Edelweiss, Edelweis, | Edelweiss, Edelweiss, |
Ach, ich hab dich so gerne. | Zegen mijn vaderland voor altijd. | Oh, ik hou zoveel van je. |
Bij het vertalen van liedjes is de manier waarop ze klinken en vloeien met de muziek belangrijker dan een exacte transliteratie van de woorden. Daarom verschilt de Duitse vertaling aanzienlijk van de Engelse teksten van Hammerstein.
We weten niet wie de Duitse songtekst voor "Edelweiss" heeft geschreven, maar hij of zij heeft goed de betekenis van het lied van Hammerstein weten te behouden. Het is interessant om alle drie versies naast elkaar te vergelijken, zodat we kunnen zien hoe muzikale vertalingen werken.