Zappy Italiaanse vervoegingen die elke aspirant-spreker nodig heeft

Als je ooit in een Italiaanse bar hebt gezeten met een cappuccino of een glas wijn en naar een geanimeerd gesprek onder Italianen hebt geluisterd, merkte je zeker al een paar woorden op dat je steeds opnieuw aan je oor viel. Kort, krachtig en alomtegenwoordig, ze variëren van Allora en dunque naar ma, perché, komen, eppure, en Purche, en, nou ja, terug naar Allora en dunque nog een keer.

Het zijn de woorden die Italiaanse shimmy en glans, draai en dans maken: de conjuncties, of verbindingswoorden, die contrapositie, twijfel, vragen en onenigheid uitdrukken, en dat terwijl ze belangrijke verbindingen overbrengen tussen woorden en concepten, ook het zout en peper toevoegen naar verhalen vertellen.

Italiaanse conjuncties zijn er in overvloed en complex; deze kleine connectoren zijn er in vele gedaanten en verschillende soorten, eenvoudig en samengesteld, disjunctief en verklarend, en ze zijn het lezen en bestuderen waard. Hier, doorheen, zul je een dozijn of zo zeer populaire conjuncties vinden die, eenmaal onder de knie en overwonnen en hun kracht benut, je zelfvertrouwen zullen vergroten om je te spreken en je een veel beter gevoel geven van wat er om je heen wordt gezegd.

In deze lijst hebben we de eenvoudige conjuncties overgeslagen e, O, ma, en che omdat je ze kent - "en", of "maar" en "dat" - om deze interessantere cohorten te bevoordelen.

però: Maar en echter

Op het eerste gezicht de tegengestelde of contrasterende conjunctie però heeft dezelfde betekenis als zijn collega ma. En het betekent wel maar. Maar zoals gewoonlijk is Italiaans vol betekenisvolle nuance en però is iets meer negatief (en om het echt negatief te maken, gebruiken mensen ze allebei tegelijk, hoewel puristen het afkeuren).

  • Se vuoi andare, vai; però ti avverto che è di cattivo umore. Als je wilt gaan, ga je gang; maar ik waarschuw je dat ze in een slecht humeur is.
  • Ma però anche lui ha sbagliato. Ja, maar hij had het ook fout.

Daar zou het bijna kunnen dienen als een echter. En ook hier:

  • Sì, il maglione mi piace, però è troppo caro. Ja, ik vind de trui leuk, maar hij is te duur.

Daarnaast, però kan aan het einde van een zin worden geplaatst (welke ma kan niet) om het een sterker contrast te geven, met een beetje een hoewel betekenis.In dat opzicht, però is een nuttig woord om een ​​verduidelijking te maken of een correctie te vermelden.

  • Te lo avevo detto, però. Ik had het je toch gezegd.
  • Però, lo sapevi. Maar je wist (dat was het geval).
  • È un bel posto però. Het is echter een leuke plek.

Bovendien kunt u ook gebruiken però als een vrijstaand woord met interjectieve waarde dat aangeeft dat u verrast of onder de indruk bent. Het komt met de juiste toon van stem en gezichtsuitdrukking.

Als je bijvoorbeeld iemand vertelt dat je vorig jaar een miljoen dollar hebt verdiend, kan hij antwoorden: 'però!"

infatti: Inderdaad, in feite

Zoals in het Engels, infatti is een verklarende conjunctie die iets bevestigt of valideert dat eerder werd gezegd (hoewel het soms in het Engels wordt gebruikt om 'in werkelijkheid' te betekenen, in tegenstelling tot wat eerder werd gezegd). In het Italiaans is het bedoeld om in te stemmen en te bevestigen wat er wordt gezegd. Natuurlijk; zowaar. Inderdaad.

  • Sapevo che Giulio non si sentiva bene, e infatti il ​​giorno dopo aveva la febbre. Ik wist dat Giulio zich niet goed voelde en inderdaad, de volgende dag had hij koorts.
  • Pensavo che il mercato fosse chiuso il mercoledì, e infatti quando siamo andati era chiuso. Ik dacht dat de markt op woensdag gesloten was en, ja hoor, toen we gingen was het gesloten.
  • I fumatori hanno maggiore probabilità di contrarre il cancro ai polmoni, e infatti il ​​nostro studio lo conferma. Rokers hebben een grotere kans op longkanker, en inderdaad, onze studie bevestigt dit.

Het betekent ook eigenlijk:

  • Al contrario, Paolo non era a casa, come aveva detto, e infatti, lo vidi al mercato quel pomeriggio. Integendeel, Paolo was niet thuis, zoals hij zei, en inderdaad zag ik hem die middag op de markt.

infatti wordt soms gebruikt als een definitief, sluitend bevestigingswoord.

  • "Lo sapevo che facevi tardi e perdevi il treno." "E infatti." "Ik wist dat je te laat was en dat je de trein zou missen." "Inderdaad, dat deed ik."

Anche: Ook, ook, even en zelfs

Men kan niet echt functioneren zonder Anche. Afhankelijk van zijn positie in de zin, bestrijkt het veel grond, vooral op verschillende plaatsen:

  • Ho comprato il pane, il vino e anche dei fiori. Ik heb ook brood, wijn en wat bloemen gekocht (of, ik heb brood, wijn en ook wat bloemen gekocht).
  • Mi piace molto leggere; anche al mio ragazzo piace leggere. Ik hou van lezen; mijn vriendje houdt ook van lezen.
  • Anche te hai portato il vino? Jij bracht ook wijn?
  • Ho letto anche questo libro. Ik heb dat boek ook gelezen.
  • Ja, mi ha detto questo anche. Ja, dat heeft hij mij ook verteld.

Let op de betekenis van ook:

  • Anche qui piove. Het regent hier ook.
  • Anche lui mi ha detto la stessa cosa. Hij vertelde mij ook hetzelfde.
  • Vorrei anche un contorno. Ik wil ook een kant.

En zelfs:

  • Abbiamo camminato moltissimo; ci siamo anche persi! We hebben veel gewandeld; we zijn zelfs verdwaald!

Anche se middelen ondanks dat of zelfs indien.

Cioè: Met andere woorden, dat is het

Een goede verklarende en verklarende combinatie, cioè is een sleutelwoord bij het verfijnen van wat we zeggen en bedoelen: verduidelijken en corrigeren wat er werd gezegd.

  • Non voglio andare al museo; cioè, non ci voglio andare oggi. Ik wil niet naar het museum gaan; dat wil zeggen, ik wil vandaag niet gaan.
  • Ho visto Giovanni ieri-cioè, l'ho visto ma non ci ho parlato. Ik zag Giovanni gisteren, dat wil zeggen, ik zag hem, maar ik kon niet met hem praten.
  • Vado in Italia door mesi, cioè a giugno. Ik ga over twee maanden naar Italië, met andere woorden, in juni.
  • Mi piace; cioè, mi piace ma non moltissimo. Ik vind het leuk; dat wil zeggen, ik vind het leuk, maar niet om voor te sterven.

Vaak hoor je het gevraagd worden, Cioè, vale a dire? Dat betekent met andere woorden, wat betekent dat precies?

Purche: Zo lang als

Purche is een voorwaardelijke conjunctie die dat wel doet-infatti-een voorwaarde opstellen: als; zo lang als. Vanwege die voorwaardelijke betekenis gaat het vergezeld van de conjunctief.

  • Vengo al mare con te Purché guidi piano. Ik ga met je mee naar het strand zolang je langzaam rijdt.
  • Gli ho detto che può uscire Purché studi. Ik zei hem dat hij weg kon gaan zolang hij studeerde.
  • Koop usciamo stasera, sono disposta een tarief tutto. Zolang we vanavond uitgaan, ben ik bereid alles te doen.

Purche kan aan het begin of in het midden van een zin komen.

Sebbene en benche: Hoewel en hoewel

Sebbene en Benché zijn andere essentiële connectoren betekenis hoewel, hoewel, hoewel. Ze suggereren een contrast met wat eerder werd gezegd, of een soort conflict van feit of emotie. Je kunt niet praten over liefde of bedoelingen en iets van het hart zonder deze. Ze worden ook het vaakst gebruikt met de conjunctief.

  • Sebbene il ristorante fosse chiuso ci ha serviti. Hoewel het restaurant gesloten was, serveerde hij ons.
  • Benchè non riesca a parlare l'italiano perfettamente, faccio comunque molto progresso. Hoewel ik niet perfect Italiaans kan spreken, boek ik nog steeds veel vooruitgang.
  • Sebbene ci abbiamo provato, non siamo riusciti a trovare la chiesa di cui mi avevi parlato. Hoewel we het probeerden, konden we de kerk waarover je me vertelde niet vinden.

Siccome: Sindsdien gegeven

Siccome valt in de categorie meest gebruikte Italiaanse woorden ooit. Het is een oorzakelijk verband, en sinds je studeert al lang Italiaans, je moet weten hoe je het moet gebruiken.

  • Siccome che non ci vediamo da molto tempo, ho deciso di invitarti a cena. Omdat we elkaar lange tijd niet hebben gezien, besloot ik je uit te nodigen voor het avondeten.
  • Siccome che Fiesole è così vicina a Firenze, abbiamo deciso di visitarla. Omdat Fiersole zo dicht bij Florence ligt, hebben we besloten om te bezoeken.
  • Siccome c'è lo sciopero dei treni, abbiamo affittato una macchina. Omdat er een treinstaking is, hebben we besloten een auto te huren.

comunque: In ieder geval echter

De koningin van het samenvatten, comunque is een ander essentieel woord dat hier en daar wordt gegooid om te zeggen dat wat er verder nog wordt gezegd, nog steeds, achteloos, in elk geval, wat het geval ook is, dit laatste moet gezegd worden. Het wordt vaak gebruikt om een ​​sluitend feit of mening te geven die op de zaak rust.

  • Il parco è chiuso; comunque, se volete visitare, fatemelo sapere. Het park is gesloten; ongeacht, laat het me weten als je het wilt bezoeken.
  • Sei comunque un maleducato per avermi dato chiodo. Je bent in elk geval onbeleefd omdat je me hebt laten staan.
  • In Giardino tijdperk Freddo, Ma Abbiamo Comunque Mangiato Bene. De tuin was koud, maar we aten hoe dan ook goed.
  • Niet vengo comunque. Ik kom in ieder geval niet.
  • Comunque, anche se pensi di avere ragione, hai torto. In elk geval, zelfs als je denkt dat je gelijk hebt, heb je het mis.

poi: Vervolgens

poi is technisch gezien een bijwoord, geen conjunctie, maar het verdient vermelding vanwege het enorme gebruik als verbindingswoord. Inderdaad, het heeft tijdelijke waarde als vervolgens, later of daarna, en heeft ook betekenis als in aanvulling op of bovenop.

  • Prendi il treno # 2 e poi un taxi. Je neemt de # 2 trein en dan krijg je een taxi.
  • Poi te lo dico. ik vertel het je later.
  • Ho comprato una camicia e poi anche una giacca! Ik kocht een shirt en daarna ook een jas!
  • Non voglio uscire con Luca. È disoccupato, e poi non mi piace! Ik wil niet met Luca uitgaan. Hij is werkloos en bovendien mag ik hem niet!

Het wordt vaak gebruikt als een vragend woord om een ​​brug te slaan tussen passages in een gesprek. Als iemand een spannend verhaal vertelt en het wordt onderbroken, zou je kunnen vragen: "E poi?"

Anzi: In plaats daarvan is bovendien meer

Dit kleine woord is een versterkende conjunctie die iets corrigeert, slaat en verdubbelt. Het dient om iets volledig tegen te spreken of er volledig mee in te stemmen. Verward? Kijk eens:

  • Non mi è antipatico Ruggero; anzi, mi è simpaticissimo. Ik houd niet van Ruggero; integendeel, ik vind hem erg leuk.
  • Gli ho detto di andare via; anzi, gli ho chiesto di restare. Ik heb hem niet gevraagd om te vertrekken; bovendien vroeg ik hem te blijven.
  • Non sei carina; anzi, sei bellissima. Je bent niet schattig; je bent eerder prachtig.
  • Non ti sei comportato mannelijk; ti sei comportato orribilmente. Je hebt niet slecht gehandeld; je hebt vreselijk gehandeld om op te starten.

Als je gebruikt Anzi als laatste woord wordt begrepen dat het betekent Integendeel en er hoeft niets meer gezegd te worden.

  • Non lo odio; Anzi. Ik haat hem niet; Integendeel.

Dunque, quindi en Perciò: Dus, dus, daarom

Deze drie zijn de juwelen van sluitende conjuncties: je gebruikt ze om een ​​gevolg of conclusie te trekken uit wat eerder werd gezegd of om iets te verbinden dat een gevolg is. Als resultaat, daarom en zo, ze worden veel gebruikt. Ze zijn meestal uitwisselbaar.

  • Non ho studiato, quindi sono andata male all'esame. Ik studeerde niet, dus deed ik slecht aan het examen.
  • Sono arrivata tardi e dunque mi sono perso lo spettacolo. Ik kwam er laat aan en daardoor miste ik de show
  • Non ha i soldi, perciò non va al teatro. Hij heeft het geld niet, dus gaat hij niet naar het theater.

quindi wordt soms ook gebruikt om de volgorde in de tijd aan te geven in plaats van het gevolg, maar de nuance is prima, en dunque je moet je er niet teveel zorgen over maken.

Alle drie zijn trouwens goed voor het hervatten van een onderbroken gesprek.

  • E dunque, ti dicevo… En dus zei ik ...
  • E quindi, kom ti dicevo… . En dus, zoals ik al zei ...

Allora: Dus samengevat dus

En last but not least komt Allora-de echte ster van het Italiaanse gesprek. Het is, infatti, alomtegenwoordig tot op het punt van waanzin soms (en door buitenlanders als vulstof, wat het niet is). Maar het is belangrijk om het goed te doen. Technisch een bijwoord, Allora is ook een sluitende conjunctie die het afronden van een gesprek of een verhaal ondersteunt. Allora middelen zo, als gevolg hiervan, en concluderen. Het betekent ook in dat geval.

  • Giovanni è partito e non ci siamo più sentiti, e allora non so cosa fare. Giovanni is vertrokken en we hebben sindsdien niet meer gesproken, dus ik weet niet wat ik moet doen.
  • Il museo oggi è chiuso, allora ci andiamo domani. Het museum is vandaag gesloten, dus we gaan morgen.
  • Allora, cosa dobbiamo tarief? Wat moeten we dus doen??
  • Allora, io vado a casa. doei! Dus ik ga naar huis. doei!
  • Se non ti piace, allora non te lo compro. Als je het niet leuk vindt, zal ik het niet voor je kopen.

Allora heeft ook een belangrijke vragende waarde. Als iemand in een verhaal pauzeert zonder tot een conclusie te komen, zou je kunnen vragen: 'E allora?" "En toen?"

Het kan ook betekenen: "Dus? Wat nu?" Stel dat twee mensen praten:

  • "Giovanni ha rovesciato tutto il vino per terra.'' Giovanni heeft alle wijn op de vloer gemorst. '
  • "E allora?" "En nu?"
  • "E allora dobbiamo andare a comprare il vino."" Dus we moeten meer wijn kopen. "

Allora geeft ook een grote dramatische flair als je bijvoorbeeld je kinderkamer binnenloopt en zij verf over elkaar gieten. Je steekt je handen in gebed en schreeuwt: 'Ma allora!!" "Wat nu! Wat is dit!"

Allora, avete imparato tutto? Bravissimi!