Brieven in het Frans schrijven kan wat lastig zijn, omdat ze bepaalde openings- en sluitingsconventies vereisen. Door enkele basisregels van de Franse etiquette en grammatica te volgen, kunt u de juiste uitdrukkingen vinden om te gebruiken bij het schrijven naar familie, vrienden of kennissen.
Voor persoonlijke correspondentie zijn er twee belangrijke conventies in Franse letters: groeten en sluitingen. De uitdrukkingen die u gebruikt, zijn afhankelijk van uw relatie met de persoon aan wie u schrijft, met name of u haar persoonlijk kent. Overweeg ook om te gebruiken tu of vous-tu is de bekende 'jij', terwijl vous de formele groet is voor 'jij' in het Frans.
Vergeet niet dat deze Franse uitdrukkingen niet altijd goed in het Engels vertalen. Dit zijn bruikbare equivalenten in plaats van letterlijke vertalingen. Hieronder volgen mogelijke begroetingen en sluitingen die u kunt gebruiken, afhankelijk van of u de persoon kent.
U kunt deze groeten gebruiken, hetzij alleen, hetzij met de aanhef gevolgd door de naam van de persoon. De begroeting in het Frans staat links, terwijl de Engelse vertaling rechts staat. Franse groeten kunnen bijzonder lastig zijn. Bijvoorbeeld de Franse titel juffrouw-letterlijk "mijn jongedame" - is al lang gebruikt om onderscheid te maken tussen vrouwen, hetzij vanwege hun leeftijd of burgerlijke staat. Winkeliers en bankbedienden begroeten vrouwelijke klanten altijd met een beleefde Bonjour, Mademoiselle of Bonjour, mevrouw. Maar in een brief moet je de leeftijd van de vrouw beoordelen om de juiste term te kiezen, en dat kan een uitdaging zijn.
Je kent de persoon niet | |
---|---|
meneer Monsieur xxx | mijnheer Mr. xxx |
Mevrouw Madame xxx | Mevrouw xxx |
juffrouw Mademoiselle xxx | Mevrouw Miss xxx |
Messieurs | heren |
Je kent de persoon wel | |
---|---|
Cher Monsieur Cher Monsieur xxx | Geachte heer Geachte heer xxx |
Chère Madame Chère Madame xxx | Geachte mevrouw xxx |
Chère Mademoiselle Chère Mademoiselle xxx | beste mevrouw Beste mevrouw xxx |
Chers amis | Lieve vrienden |
Chers Luc et Anne | Beste Luc en Anne |
Chers grootouders | Beste grootouders |
Mon cher Paul | Mijn lieve Paul |
Mes chers amis | Mijn lieve vrienden |
Ma très chère Lise | Mijn liefste Lise |
Sluitingen in Franse letters kunnen ook lastig zijn, zelfs in persoonlijke missives. Om u te helpen uw afsluiting correct te maken, gebruikt de volgende grafiek dezelfde conventies als de vorige: de afsluiting wordt links in het Frans weergegeven, terwijl de vertaling rechts staat.
Aan een kennis | |
---|---|
Je vous envoie mes bien amicales pensées | Beste wensen |
Recevez, je vous prie, mes meilleures amitiés | Hoogachtend |
Je vous adresse mon très amical souvenir | Vriendelijke groeten |
Voor een vriend | |
Cordialement (à vous) | Hoogachtend) |
Votre ami dévoué (e) | Je toegewijde vriend |
chaleureusement | Met vriendelijke groeten |
bien amicalement | In vriendschap |
Amitiés | Beste wensen, je vriend |
Bien des choses à tous | De beste wensen voor iedereen |
Bien à vous, Bien à toi | Beste wensen |
Ient bientôt! | Tot ziens! |
Je t'embrasse | Liefde / Met liefde |
Bons baisers | Veel liefde |
Bises! | Knuffels en kussen |
Grosses Bises! | Veel knuffels en kusjes |
Deze laatste uitdrukkingen, zoals 'Bons baisers (Veel liefde) en Bises! (Knuffels en kusjes) - lijkt misschien te informeel in het Engels. Maar dergelijke sluitingen zijn niet noodzakelijk romantisch in het Frans; je kunt ze gebruiken met vrienden van hetzelfde of andere geslacht.