Er zijn verschillende subtiele verschillen tussen het schrijven van algemene dingen in het Engels en in het Spaans. Dat is het geval bij het schrijven van datums in de twee talen: waar in het Engels zou kunnen worden gezegd "5 februari 2019", zou een Spaanse schrijver de datum uitdrukken als "5 de febrero de 2019."
Merk op dat in het Spaans de naam van de maand niet met een hoofdletter wordt geschreven. Je kunt ook het nummer spellen - zoals in 'cinco de enero de 2012"- maar dit komt minder vaak voor dan het gebruik van een cijfer in het bovenstaande voorbeeld. In delen van Latijns-Amerika, met name in gebieden met Amerikaanse invloed, ziet u mogelijk ook de vorm"15 april 2018"bij incidenteel gebruik, en zelden ziet u een periode die in het jaar wordt gebruikt, zoals"2.006."
Een ander belangrijk onderscheid is dat je in het Spaans geen Engels moet imiteren door ordinale vormen zoals 'tercero de marzo " als een directe vertaling van "derde van maart". De enige uitzondering is dat je kunt zeggen "primero"voor" eerst ", dus" 1 januari "kan worden gezegd als "primero de enero."
In cijfervorm, dat is 1O, of een "1"gevolgd door superscript"O,"geen graadteken. Minder gebruikelijk de vorm"1ero" is gebruikt.
Zoals in de onderstaande voorbeelden, worden datums meestal voorafgegaan door het bepaalde lidwoord el in zinnen.
El 16 de septiembre de 1810 tijdperk el día de independencia de México. (16 september 1810 was de onafhankelijkheidsdag van Mexico.)
La Epifanía se celebras el 6 de enero de cada año en los países hispanohablantes. (Driekoningen wordt gevierd in 6 januari van elk jaar in Spaanstalige landen.)
El 1 de enero es el primer día del año en el calendario gregoriano. (1 januari is de eerste maand van het jaar van de Gregoriaanse kalender.)
El proceso de recuento parcial comenzó el 3 de mayo y todavía continúa. (Het gedeeltelijke hertellingproces begon op 3 mei en gaat nog steeds door.)
Desde el año de 1974, el primero de julio celebramos el Día del Ingeniero en México. (Sinds het jaar 1974 vieren we de dag van de ingenieur op 1 juli.)
In verkorte vorm volgt het Spaans meestal een dag-maand-jaarpatroon met een in hoofdletters geschreven Romeins cijfer voor de maand. De eenheden kunnen worden gescheiden door spaties, schuine strepen of koppeltekens. Zo kan de afgekorte vorm van 4 juli 1776 als volgt worden geschreven: 4 VII 1776, 4 / VII / 1776, en 4-VII-1776. Ze zijn het equivalent van 7/4/1776 in Amerikaans Engels of 4/7/1776 in Brits Engels.
Gebruikelijke vormen die worden gebruikt voor "B.C." zijn aC en een. de C. - voor antes de Cristo of "voor Christus" - met variaties in interpunctie en soms het gebruik van J.C. (Jesucristo) in plaats van alleen de letter te gebruiken C. In wetenschappelijk schrijven, mag u gebruiken AEC als het equivalent van het Engelse 'BCE', wat betekent antes de la Era Común of "Voor het gewone tijdperk."
Het equivalent van "A.D." is después de Cristo of "naar Christus" en kan worden afgekort d. de C. of dC met dezelfde variaties als hierboven vermeld. U mag ook gebruiken EC (Era Común) voor "CE" (Common Era).
De afkortingen AEC en EC worden in het Spaans nog minder vaak gebruikt dan hun Engelse equivalenten in het Engels, vooral omdat ze niet universeel worden begrepen. Ze moeten normaal niet worden gebruikt, tenzij de context dit vereist, zoals bij het schrijven voor publicatie in een wetenschappelijk tijdschrift.
De jaren in het Spaans worden hetzelfde uitgesproken als andere hoofdtelwoorden. Zo zou bijvoorbeeld het jaar 2040 worden uitgesproken als "dos mil cuarenta."De Engelse gewoonte om de eeuwen afzonderlijk uit te spreken - in het Engels zeggen we meestal" twintig-veertig "in plaats van" tweeduizend veertig "- wordt niet gevolgd.veinte cuarenta" in plaats van "dos mil cuarenta"zou native speakers als Engels markeren.
Spaans gebruikt geen voorzetsel als het equivalent van "aan" om aan te geven dat er iets op een bepaalde datum gebeurt. De datum zelf functioneert als een bijwoordelijke zin, zoals in het Engels wanneer "aan" wordt weggelaten.
Dergelijke voorbeelden omvatten "la masacre ocurrió el 14 de marzo"waarin de zin" Het bloedbad op 14 maart "betekent, met het Spaanse woord voor" aan "(nl) niet gebruikt. Evenzo in het Engels zou men correct kunnen zeggen: "Het bloedbad vond plaats op 14 maart."
'Tijdens' of 'overal' kan daarentegen aan de zin worden toegevoegd door het Spaanse woord hiervoor op te nemen, Durante. Dat is het geval in de Spaanse versie van de zin "De verkenning van de ruimte begon in de 20e eeuw", die kan worden geschreven als "Durante el siglo XX dio comenzó la exploración espacial."