Wat is het Beierse dialect in het Duits?

Wie heeft nog nooit van Beieren gehoord? Het is zo'n populaire reisbestemming en biedt alles, van het sprookjesachtige kasteel Neuschwannstein tot het niet te missen jaarlijkse Oktoberfest. Als toerist is Beieren vrij eenvoudig te verkennen en te reizen, maar als een Duitse leerling, niet als je echt wilt onderdompelen in hun cultuur. De barrière voor elke Duitse leerling of zelfs Duitsers uit andere delen van Duitsland is das baierische Dialekt.

Toegegeven, Beiers spreken wel Hochdeutsch ook omdat het op scholen wordt onderwezen, maar omdat het Beierse dialect de dagelijkse taal van de Beiers is, moet je wat Beiers kennen om rond te komen.

Maar om de zaken voor de Duitstalige leerling nog ingewikkelder te maken, zijn er natuurlijk verschillende Beierse dialecten! Er zijn drie hoofdgebieden: Noord-Beiers (voornamelijk gesproken in Opper-Palts), Midden-Beiers (meestal gesproken langs de belangrijkste rivieren Isar en Donau, en in Opper-Beieren inclusief München) en Zuid-Beiers (meestal in de regio Tirol). De Baierisch dat je op het Beierse tv-kanaal hoort, is meestal het centrale Beierse dialect uit München.

Er bestaat nauwelijks Beierse literatuur. Beiers wordt beschouwd als een gesproken taal in plaats van een geschreven, hoewel de bijbel ook in het Beiers werd vertaald. 

Dus hoe anders is Beiers dan standaard Duits? Kijk of je de volgende Beierse tongbreker kunt begrijpen:

Oa Zwetschgn im Batz dadatscht und oa im Batz dadatschte Zwetschgn gaabatn zwoa batzige dadatschte Zwetschgn und an batzign Zwetschgndatschi!

???

Precies!

Nu voor iets eenvoudiger. Hier is een dom Beiers gedicht:

Da Jackl und sei Fackl

Da Jackl, der Lackl,
backts Fackl am Krogn,
duads Fackl in een Sackl,
mechts mim Hackl daschlogn.

Aba als Fackl, dus een Prackl,
is koa Dackl im Frack,
beißt an Jackl, den Lackl,
durchs Sackl ins Gnack!

                                                 - Barbara Lexa

Beter, nicht wahr?

In het standaard Duits zou het gedicht als volgt luiden:

Jakob, dieser Flegel,
packt das Ferkel am Kragen,
steckt das Ferkel in ein Säckchen,
möchte es mit der Axt erschlagen.

Aber das Ferkel, dus in Ungetüm,
ist kein Teckel mit Frack,
beißt den Jakob, diesen Flegel,
durch's Säckchen hindurch ins Genick.

 En tot slot is hier de Engelse vertaling:

Jakob, dieser Flegel,
packt das Ferkel am Kragen,
steckt das Ferkel in ein Säckchen,
möchte es mit der Axt erschlagen.

Aber das Ferkel, dus in Ungetüm,
ist kein Teckel mit Frack,
beißt den Jakob, diesen Flegel,
durch's Säckchen hindurch ins Genick.

Hopelijk heb ik je niet ontmoedigd om de Beierse staat te bezoeken, maar ga daar alsjeblieft niet heen zonder op zijn minst enkele gebruikelijke Beierse zinnen en woorden te leren. Bavarians zullen gevleid zijn dat je de moeite hebt genomen om een ​​beetje van hun taal te leren en je zult je ook niet helemaal verloren voelen wanneer iemand je aanspreekt of enkele van de volgende zinnen gebruikt:

  • Iemand begroeten: Gruss Gott
  • Bij vertrek: Pfiat eich! Tot de volgende keer!
  • Ook erg populair: Servus

 Dit woord kan informeel worden gebruikt als "hoi" of als "tot ziens" met iemand met wie u vertrouwd bent met.

  • "Sapperlot" "Het wordt gebruikt om verrassing of enthousiasme op dezelfde manier uit te drukken als modernere termen zoals" Alle Achtung! "En" Respekt! "Maar het wordt ook op dezelfde manier gebruikt als scheldwoorden om frustratie uit te drukken of verontwaardiging.

Dit zijn slechts enkele woorden en zinnen. Lees hier meer voor Beierse woordenschat en uitdrukkingen.

Er is nog een laatste punt over het Beierse dialect dat ik het hart van elke Duitstalige leerling blij zal maken: de Beierse grammatica is een beetje eenvoudiger dan de standaard Duitse: alleen artikelen worden geweigerd, PLUS, het eenvoudige verleden wordt bijna nooit gebruikt!

Dat is nog een reden om wat Beiers te leren. Ga nu Beieren bezoeken! Pfiat eich!