Wat betekent Avoir Un Poil Dans La Main in het Frans?

Vermijd un poil dans la main is een vrij veel voorkomende Franse uitdrukking. Het betekent "extreem lui zijn", hoewel de letterlijke vertaling een beetje uitleg vereist.

De betekenis van Vermijd un poil dans la main

Vermijd un poil dans la main wordt uitgesproken ah vwah roo (n) pwahl da (n) lah meh (n). Het betekent letterlijk 'een haar in de hand hebben', wat in het begin niet zo logisch is. De uitdrukking wordt echter gebruikt om aan te geven dat iemand "extreem lui", "bot-idle", of, eenvoudigweg, "een luiaard" is.

Denk er bij het gebruik van de uitdrukking aan dat u moet vervoegen avoir (hebben) om overeen te komen met het voornaamwoord en de tijd van de zin.

De uitdrukking valt in het informele register van Frankrijk, wat betekent dat het vaak gereserveerd is voor informele gesprekken met mensen die u het meest kent.

Zin in een vreemde uitdrukking

Hoewel het onduidelijk is waar de uitdrukking vandaan komt, wordt het vaak toegeschreven aan het einde van de 19e eeuw, zo niet eerder. De reden waarom deze uitdrukking verwijst naar luiheid heeft waarschijnlijk iets te maken met handarbeid, wat destijds standaard was. Het vereist ook een oefening in visualisatie om het volledige beeld te krijgen. 

Vermijd un poil dans la main en het bijbehorende gebaar biedt een zeer nauwkeurig beeld van een hand die zo stil is dat er eigenlijk een haar uit groeit. Dit wordt verondersteld te zijn omdat een hand die niet werkt niet wordt onderworpen aan de wrijving die de haargroei op de palm remt. De biologische feiten over hoe zeldzaam haargroei in de palm is, stellen dit ter discussie. En toch moeten we niet vergeten dat dit iets is dat Franse boeren eeuwen geleden misschien niet begrepen hebben.

Het is ook mogelijk dat de uitdrukking zou kunnen zeggen dat de persoon zo lui is dat hij de moeite niet kan nemen om een ​​haar te plukken - of zelfs op te merken - dat een haar groeit op zo'n belachelijke plek. Andere mensen speculeren dat een haar een zeer persoonlijk object is dat niet verloren mag gaan. Daarom, als iemand iets vasthoudt dat zo dierbaar is, kunnen ze die hand onmogelijk openen om handenarbeid te doen.

De expressie in context gebruiken

Hoe zou je zo'n vreemde uitdrukking in een gesprek gebruiken? Het is eigenlijk vrij eenvoudig en kan eenvoudig worden toegevoegd om de mate van luiheid uit te drukken die je probeert uit te leggen.

  • Depuis le déménagement, il ne fait rien. Il a un poil dans la main. - Sinds de verhuizing heeft hij niets meer gedaan. Hij is een echte luilak.

Om nog meer luiheid tot uitdrukking te brengen, kun je een stap verder gaan door de haargrootte te vergroten. Beide zijn veel voorkomende variaties op de uitdrukking.

  •  Er is een wachtrij geplaatst voor het hoofdvak. - Hij heeft een koestaart in zijn hand.
  • Ce n'est plus un poil (qu'il a dans la main), c'est une canne ! of un bambou ! - Het is niet langer een haar (dat hij in zijn hand heeft), het is een wandelstok! of een bamboestok!